Logo UAB
2020/2021

Foreign language and translation C3 (Portuguese)

Code: 101388 ECTS Credits: 9
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 3 1
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Anabel Galán Mañas
Email:
Isabel.Galan@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
catalan (cat)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
Yes
Some groups entirely in Spanish:
Yes

Other comments on languages

Lessons are delivered in Catalan and Spanish, since students need to translate from Portuguese into Catalan and Spanish.

Prerequisites

Before starting this course students should be able to:

  • Demonstrate that they are familiar with and understand the main methodological principles that govern translation, basic professional and instrumental aspects, and the language combination’s basic problems of contrastivity.
  • Apply their knowledge to solve translation problems in non-specialised texts written in Standard Portuguese.

Specifically, this subject requires prior knowledge obtained through the following subject: Foreign Language and Translation C2 (Portuguese).

Objectives and Contextualisation

The purpose of this subject is to develop students’ ability to solve translation problems in different types (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive) of non-specialised texts written in standard Portuguese.

All the subject’s credits are for translation exercises.

 At the end of the course students should be able to:

  • Demonstrate their knowledge concerning translation’s methodological principles and the language combination’s problems of contrastivity.
  • Apply their knowledge to solve translation problems in different types (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive) of non-specialised texts written in standard Portuguese.

Competences

  • Mastering the main methodological principles of translation. 
  • Producing oral texts in a foreign language in order to interpret.
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic and textual related knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  3. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying the basic technological resources in order to solve different types of translation problems of non-specialised written texts in standard language.
  4. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  5. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of different types of basic (narrative and descriptive) non-specialised written texts in standard dialect.
  6. Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  7. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  8. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of non-specialised written texts from different fields and of different functions with problems of linguistic variation and cultural references.
  9. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  10. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informational needs in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  11. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  12. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  13. Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient: Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient.
  14. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce non-specialised written texts from different fields and of different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  15. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts from different fields and of different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  16. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different kinds of non-specialised written texts in standard dialect.
  17. Producing written texts from different fields and with specific communicative purposes: Producing different kinds of non-specialised written texts in standard dialect with specific communicative purposes.
  18. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, from several fields and with several functions, that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
  19. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  20. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the basic technological resources needed to edit different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  21. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the documentation sources in order to translate different types of non-specialised written texts in standard dialect.
  22. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the fundamental strategies and techniques in order to solve basic translation problems of different types of non-specialised written texts in standard dialect.

Content

  • Solving basic translation problems in non-specialised narrative texts in standard language. E.g. encyclopaedia entries, excerpts from history books, personal letters, newspaper articles describing events, etc.
  • Solving basic translation problems in non-specialised descriptive texts in standard language. E.g. tourist brochures, personal letters, brief newspaper articles describing situations, people or objects, etc.
  • Solving basic translation problems in non-specialised argumentative texts in standard language. E.g. letters to the editor of a newspaper, letters of complaint, brief film or book reviews, brief articles on a current topic, etc.
  • Solving basic translation problems in non-specialised instructive texts in standard language. E.g. recipes, everyday instruction manuals, etc.
  • Solving basic translation problems in non-specialised literary texts in standard language. E.g. stories for children or adults, chapters of novels, legends, etc.
  • Use of technological and documentation tools for the translation of different types of non-specialised texts in standard language: dictionaries of analogies, of synonyms and antonyms, of collocations, of difficulties, etc. Encyclopaedias. Stylebooks. Parallel texts. General corpora. Distribution lists.

Each year, the subject’s lecturers will choose the texts that they consider most suitable to work on in class.

Methodology

The work students carry out mainly consists of:

-              Exercises

-              Translation tasks

-              Translation projects

-              Debates (in class or online)

-              Individual/group presentations in class

-              Written assignments

-              Exams

 All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to. The schedule may vary depending on the group’s pace.

 Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Assessment 11 0.44 1, 2, 4, 3, 15, 14, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22
Solving exercises 18 0.72 1, 2, 11, 19
Solving translation problems 18 0.72 1, 12, 5
Translation activities 42 1.68 1, 2, 4, 3, 15, 14, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22
Type: Supervised      
Preparation of assessment translations 23 0.92 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22
Type: Autonomous      
Looking up information 15 0.6 1, 14, 10
Preparation of exercises (individual or group) 28 1.12 1, 2, 15, 14, 10, 12, 13, 5, 19
Preparation of translations and projects 60 2.4 1, 2, 4, 3, 15, 14, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22

Assessment

All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturers will provide full information when teaching begins.

Before every class, students must have emailed their homework. If a student submits less than 75% of the tasks required, the highest mark they will be able to obtain will be 5 out of 10 (and only then if they have completed the three assessment activities).

The schedule of the assessment tasks will be provided during the first week of classes.

Students have to perform 3 individual assessment activities in class:

  1. Translation task 1: 35% of the final mark.
  2. Translation task 2: 35% of the final mark.
  3. Translation task 3 about constrastive elements: 20% of the final mark.
  4. Learning assessment activities: 10% of the final mark.

The subject’s final mark will be the sum of the four partial percentages (35% + 35% + 20% + 10% = 100%).

The translations will be from Portuguese into Catalan or Spanish, according to the lecturers' instructions. Students must complete an assessable translation task in each of the two target languages (Catalan and Spanish).

Students must attend assessment activities (on the date and at the time established). The lecturer must be notified of any absences from assessment activities in advance, via email. In the case of a health problem, an official medical certificate must be provided. Any absence from assessment activities must be justified by means of official documents.

The lecturer will evaluate any exceptional cases or circumstances personally.

Following the subject and contacting the lecturer are solely the responsibility of each student. 

The subject’s schedule may vary depending on the group’s pace of work and needs. The lecturer reserve the right to make any modifications she considers appropriate.

----

Review

When publishing final marks prior to recordingthem on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. Students may only retake assessment activities they have failed or for which they have not presented evidence of evaluation. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

In the case of an assessment activity being retaken or compensated for, the highest mark that can be obtained for the subject is 5.

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts.

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.

Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.

Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Learning assessment activities 10% 2.5 0.1 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22
Translation task 35% 2.5 0.1 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22
Translation task 35% 2.5 0.1 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22
Translation task 20% 2.5 0.1 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22

Bibliography

 

Abreviacions. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1997

ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Verbo, 2001. (2 volumes)

BADIA, A. M. Gramàtica catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica i diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994

BOSQUE, I. (dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004

BOSQUE, I., & DEMONTE, V., Gramática descriptiva de la Lengua Española (3 vols.). Madrid: Espasa Calpe, 1999

CAMPOS, J.G., & BARELLA, A., Diccionario de refranes. Anejo XXX del Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1993

CORRIPIO, F., Diccionario de ideas afines. Barcelona: herdeer, 200, 7ª ed.

COSTA, Francisco Alves da, Dicionário de estrangeirismos, Lisboa, Ed. Domingos Barreira, 1990

CUESTA, PilarVázquez y Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 vol.). Madrid: Gredos,  3ª ed.  AlmanaqueAbril 97. São Paulo: Editora Abril, 1997

CUNHA, Celso y Lindley CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições João Sá da Costa, 1984

DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català – Portuguès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A.; Diccionari Portuguès – Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A.

Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011. Porto: Porto Editora

Dicionário Prático Ilustrado. Porto: Lello & Irmão, 1992

Dicionário de sinónimos. Porto: Porto Editora, 1988

EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: PRISA, 1980

ENCICLOPÈDIA CATALANA. Gran Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986

Gran enciclopèdia catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986-1989 (2ª ed.). 24 v. i 2 supl.

HOUAISS, Antônio; DE SALLES, Mauro; DE MELLO, Francisco M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: Edicions 62, 2007

IRIARTE SANROMÁN, Álvaro, Dicionário de Espanhol – Português. Oporto: Porto Editora, , 2008 (1ª ed.)

LAPA, Albino, Dicionário de calão, Lisboa, Presença, 1974

Majúscules i minúscules. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1992. (2ª ed.)

MARTÍ, J.; RASPALL,J. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984

MARTÍNEZ ALMOYNA, J., Dicionário de Português – Espanhol. Porto: Porto Editora, 1990; Dicionário de Espanhol – Português. Porto, Porto Editora, 1990

MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf, 1996

MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000

MATTE BON, F., Gramática comunicativa del español (2 vols.). Madrid: Difusión, 1992

MOLINER, M., Diccionario de uso del español.  Madrid: Gredos, 1998

Ortografía y ortotipografía del español actual. Oviedo: Trea, 2004

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1992

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática. Madrid: Espasa-Calpe, 2009

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía  de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2010

SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1989

SIMÕES, G. Augusto. Dicionário de expressões populares portuguesas. Arcaísmos. Regionalismos. Calão e Gíria. Ditos. Frases feitas. Lugares-comuns. Aportuguesamentos. Estrangeirismos. Curiosidades da linguagem. Lisboa: Dom Quixote, 1993

XURIGUERA, J. B. Els verbs catalans conjugats. Barcelona: Claret, 1993. (32ª ed.) 

 

 

https://www.dicio.com.br/aurelio-2

https://dlc.iec.cat/

https://dle.rae.es/

www.enciclopedia.cat/

http://esadir.cat/

www.infopedia.pt

http://michaelis.uol.com.br/

www.multilingue.cat

www.gencat.cat/optimot

www.priberam.pt

www.termcat.cat/