Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
L'alumnat haurà d’haver assolit un nivell de portuguès equivalent a l’assignatura Idioma i Traducció C2 - Portuguès. |
La funció d’aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius). Es dedicaran tots els crèdits a la traducció. En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
|
El professorat de l'assignatura triarà,cada curs, els textos que consideri més adients per treballar a l'aula. |
El treball que ha de portar a terme l’alumnat consisteix en:
- Exercicis
- Tasques de traducció
- Projectes de traducció
- Presentacions de treballs individuals/en grup
- Debats (presencials o en línia)
- Treballs escrits
- Exàmens
Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l’assignatura. El calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup.
L'alumnat ha de tenir en compte les notícies i les informacions publicades al Campus Virtual / Moodle.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Avaluació | 11 | 0,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Realització d'activitats de traducció | 42 | 1,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Resolució de problemes | 18 | 0,72 | 1, 13, 19 |
Resolució d'exercicis | 18 | 0,72 | 1, 2, 15, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de traduccions avaluables | 23 | 0,92 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 15 | 0,6 | 1, 7, 12 |
Preparació de traduccions i treballs | 60 | 2,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparació d'exercicis (individuals o en grup) | 28 | 1,12 | 1, 2, 5, 7, 12, 13, 14, 19, 20 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar a impartir la docència. Abans de cada classe, l'alumnat haurà d'haver enviat, per correu electrònic, els deures encarregats amb anterioritat. Si una persona lliura menys del 75% de les tasques demanades, la nota final màxima serà de 5 sobre 10 (sempre que l'estudiant hagi realitzat les tres proves avaluables). La data de les proves avaluables serà indicada pel professorat la primera setmana de classe. L'alumnat realitzarà 3 proves avaluables i haurà de lliurar, com a mínim, el 75% de les tasques que es facin al llarg del semestre:
La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les quatre notes (35% + 35% + 20% + 10% = 100%). Les tasques de traducció es faran de portuguès al català o al castellà, segons les indicacions del professorat. L'alumnat haurà de realitzar una tasca de traducció avaluable en cadascun dels idiomes (català i castellà). L’assistència a les proves avaluables és obligatòria(s'ha de respectar el dia i l'hora). En cas d'absència a les proves avaluables, caldrà avisar el professorat de l'assignatura abans de la data de la realització de la prova i per correu electrònic; o mitjançant la presentació d'un justificant mèdic oficial si es tracta d'un problema de salut. En ambdós casos, la justificació d’absències a les proves avaluables s'haurà de fer mitjançant la presentació de documents oficials. Els casos o les circumstàncies excepcionals seran avaluats personalment pel professorat de l’assignatura. El seguiment de l’assignatura i el contacte amb el professorat és de responsabilitat exclusiva de l’alumne. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. El professorat es reserva el dret d’introduir-hi les modificacions que consideri oportunes. ---- Revisió Quan el professorat lliuri la qualificació final prèvia a l'acta, comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el/la docent i el/la estudiant. Recuperació Podran accedir a la recuperació les persones que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. L'alumnat podrà recuperar exclusivament les activitats d’avaluació suspeses o per a les quals no hagin presentat evidències d’avaluació. El professorat pot establir una activitat d’avaluació per a cada activitat objecte de recuperació o pot agrupar diverses activitats d’avaluació,sempre que s’avaluïn tots els resultats d’aprenentatge objecte de la recuperació i es mantingui el mateix criteri d’avaluació i ponderació de la qualificació final. El professorat de l'assignatura determinarà la recuperació de les proves avaluables suspeses (quan la nota final prèvia a l'acta sigui entre un 3,5 i un 4,9). En cap cas es podrà recuperar la nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota. La nota màxima de l’assignatura, després d’haver realitzat la recuperació, no podrà ser superior a 5. Una vegada superada l’assignatura, aquesta no podrà ser objecte d’una nova avaluació. Consideració final de “no avaluable” S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura. Irregularitats en les activitats d’avaluació En cas que es produeixin irregularitats (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0 (zero). En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0 (zero). S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació enquè s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un company o una companya, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor o una autora com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a les dues persones. |
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats de valoració de l'aprenentatge | 10% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tasca de traducció | 20% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tasca de traducció | 35% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tasca de traducció | 35% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Abreviacions. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1997 |
ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Verbo, 2001. (2 volumes) |
BADIA, A. M. Gramàtica catalana: Descriptiva, normativa, diatòpica i diastràtica. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994 |
BOSQUE, I. (dir.), Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004 |
BOSQUE, I., & DEMONTE, V., Gramática descriptiva de la Lengua Española (3 vols.). Madrid: Espasa Calpe, 1999 |
CAMPOS, J.G., & BARELLA, A., Diccionario de refranes. Anejo XXX del Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Espasa-Calpe, 1993 |
CORRIPIO, F., Diccionario de ideas afines. Barcelona: herdeer, 200, 7ª ed. |
COSTA, Francisco Alves da, Dicionário de estrangeirismos, Lisboa, Ed. Domingos Barreira, 1990 |
CUESTA, PilarVázquez y Maria Albertina Mendes da Luz, Gramática portuguesa, (2 vol.). Madrid: Gredos, 3ª ed. Almanaque Abril 97. São Paulo: Editora Abril, 1997 |
CUNHA, Celso y Lindley CINTRA, Lindley, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições João Sá da Costa, 1984 |
DEVI, Vimala y Manuel de Seabra, Diccionari Català – Portuguès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A.; Diccionari Portuguès – Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, S.A. |
Dicionário Editora da Língua Portuguesa 2011. Porto: Porto Editora |
Dicionário Prático Ilustrado. Porto: Lello & Irmão, 1992 |
Dicionário de sinónimos. Porto: Porto Editora, 1988 |
EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: PRISA, 1980 |
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Gran Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998 |
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986 |
Gran enciclopèdia catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1986-1989 (2ª ed.). 24 v. i 2 supl. |
HOUAISS, Antônio; DE SALLES, Mauro; DE MELLO, Francisco M. DicionárioHouaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001 |
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: Edicions 62, 2007 |
IRIARTE SANROMÁN, Álvaro, Dicionário de Espanhol – Português. Oporto: Porto Editora, , 2008 (1ª ed.) |
LAPA, Albino, Dicionário de calão, Lisboa, Presença, 1974 |
Majúscules i minúscules. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura, 1992. (2ª ed.) |
MARTÍ, J.; RASPALL,J. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984 |
MARTÍNEZ ALMOYNA, J., Dicionário de Português – Espanhol. Porto: Porto Editora, 1990; Dicionário de Espanhol – Português. Porto, Porto Editora, 1990 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf, 1996 |
MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea, 2000 |
MATTE BON, F., Gramática comunicativa del español (2 vols.). Madrid: Difusión, 1992 |
MOLINER, M., Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998 |
Ortografía y ortotipografía del español actual. Oviedo: Trea, 2004 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1992 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005. |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática. Madrid: Espasa-Calpe, 2009 |
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2010 |
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1989 |
SIMÕES, G. Augusto. Dicionário de expressões populares portuguesas. Arcaísmos. Regionalismos. Calão e Gíria. Ditos. Frases feitas. Lugares-comuns. Aportuguesamentos. Estrangeirismos. Curiosidades da linguagem. Lisboa: Dom Quixote, 1993 |
XURIGUERA, J. B. Els verbs catalans conjugats. Barcelona: Claret, 1993. (32ª ed.) |
|
https://www.dicio.com.br/aurelio-2 http://michaelis.uol.com.br/
|