Logo UAB
2020/2021

Idioma y traducción C4 (chino)

Código: 101384 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Maria Carmen Espin Garcia
Correo electrónico:
Carmen.Espin@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(chi)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Clases de lengua: chino/castellano. Clases de traducción: chino/catalán/castellano

Equipo docente

Antonio Paoliello
Xianghong Qu Lu

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  • Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  • Resolver problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C (chio), así como iniciarlo en la traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.

Se dedicarán 6 créditos al idioma y 3 créditos a la traducción.

Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:

  • Comprender textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  • Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  • Comprender textos orales sencillos y claros sobre temas cotidianos.
  • Producir textos orales sencillos sobre temas cotidianos.
  • Traducir textos no especializados sencillos en lengua estándar.
  • Identificar y resolver problemas básicos de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y de variación lingüística básicos.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  5. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  6. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  7. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  8. Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder editar textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  9. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  10. Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir: Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  11. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  12. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  13. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir: Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  14. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  15. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  16. Identificar los problemas de traducción propios de cada campo: Identificar los problemas de traducción propios de cada campo.
  17. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales.
  18. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  19. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  20. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de diversos campos, adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  21. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la traducción de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  22. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  23. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción de textos escritos especializados sencillos.

Contenido

Idioma

  • Estudio de léxico nuevo y revisión del léxico estudiado en cursos precedentes.
  • Estudio de puntos gramaticales nuevos y revisión de algunos de los puntos de gramática estudiados en cursos precedentes.
  • Producción de textos en chino de tipologías diversas.
  • Temas culturales relacionados con los textos estudiados.

Traducción

  • Principios básicos para la práctica de la traducción del chino al español y del chino al catalán
  • Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción de textos en mandarín.
  • Resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales.
  • Resolución de problemas de traducción de textos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
  • Resolución de problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar.
  • Uso de recursos tecnológicos y de documentación básicos relevantes para la traducción del chino.

 

Metodología

Con el fin de alcanzar los objetivos de la asignatura, la metodología elegida es la siguiente:

  • Aprendizaje por tareas: bajo la supervisión del profesorado y también de forma autónoma, los alumnos realizan tareas y proyectos para reflexionar sobre los problemas que pueden tener al leer y traducir textos en chino y buscar la manera de resolverlos.
  • Estudio de casos: los estudiantes analizan situaciones profesionales presentadas por el profesorado con el fin de realizar una conceptualización de la experiencia y una búsqueda de soluciones eficaces.
  • Aprendizaje cooperativo: metodología que fomenta que los y las estudiantes construyan los conocimientos socialmente; uso de grupos pequeños para que los y las estudiantes trabajen juntos con el fin de optimizar su aprendizaje y el de los compañeros y las compañeras.

Las actividades formativas que se realizarán en esta asignatura se dividen en actividades dirigidas, actividades supervisadas, trabajo autónomo y actividades de evaluación.

  • Las actividades dirigidas consisten en trabajar textos no especializados sencillos de tipologías diversas desde el punto de vista de la traducción y la producción oral y escrita.
  • Las actividades supervisadas consisten en la realización de actividades propuestas por la profesora de la asignatura.
  • El trabajo autónomo corresponde a la preparación de manera autónoma del vocabulario, los textos, los ejercicios y los puntos de gramática indicados por el profesor o la profesora, de esta manera en clase se podrán resolver cuestiones sobre interculturalidad, fonética, léxico, sintaxis, traducción y producción de textos orales y escritos. También corresponde a la preparación de los textos propuestos para ser traducidos.
  • Las actividades de evaluación son pruebas y tareas que permiten, tanto al profesorado como a los y las estudiantes, evaluar el progreso del aprendizaje y reflexionar sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje.

Los contenidos de lengua de la asignatura se irán desarrollando a partir de explicaciones orales por parte del profesor y la realización de tareas enfocadas a alcanzarlos, tomando como base el libro de texto. Las tareas constarán de actividades de comprensión y expresión escritas, ejercicios de comprensión y expresión orales, ejercicios de vocabulario, ejercicios de gramática y pruebas de evaluación. Estas actividades serán individuales o en pequeños grupos.

En la parte de traducción, la asignatura contempla el trabajo del alumno en tres ámbitos:

  • Trabajo de preparación autónomo de textos no especializados sencillos que permitan al estudiante profundizar en la complejidad del proceso traductor desde la diversidad textual.
  • Actividades propuestas durante las clases que permitan a los alumnos y las alumnas desarrollar su competencia traductora. Estas actividades consistirán, principalmente, en tareas de comprensión escrita, redacción, corrección de textos, resolución de problemas de traducción, revisiones léxicas, búsqueda de  información y debates sobre cuestiones lingüísticas y traductológicas. Estas actividades podrán ser individuales o grupales.
  • Trabajo de documentación respecto a los textos para profundizar en el conocimiento de la sociedad y la cultura de partida y asegurar de esta manera una mejor comprensión del texto que nos llevará a una traducción más precisa.

 

 

 

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Dirigidas 146 5,84 22
Tipo: Supervisadas      
Supervisadas 34 1,36 22
Tipo: Autónomas      
Autónomas 37,5 1,5 22

Evaluación

La evaluación queda repartida de la siguiente manera:

a) Lengua (60% de la nota final)

  • Pruebas orales y escritas (mínimo dos) - 70%
  • Carpeta docente (dictados, redacciones, ejercicios de lengua, etc.) - 30%

b) Traducción (40% de la nota final)

Pruebas parciales y prueba / tarea final - 60%

  • pruebas parciales - 25% (mínimo una)
  • prueba / tarea final - 35%

Carpeta docente - 40%

  • entrega de todas las actividades comentadas y corregidas durante el curso -15%
  • actividades evaluadas individualmente por la profesora - 25% (mínimo una)

 

 2. Estudiantes chinos y estudiantes chinas de intercambio

A estos y estas estudiantes únicamente se les evaluará la parte de traducción que representará el 100% de la nota de la asignatura.

Traducción (100% de la nota final)

Pruebas parciales y prueba / tarea final - 60%

  • pruebas parciales - 25% (mínimo una)
  • prueba / tarea final - 35%

Carpeta docente - 40%

  • entrega de todas las actividades comentadas y corregidas durante el curso -15%
  • actividades evaluadas individualmente por la profesora - 25% (mínimo una)

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable dela asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

 Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, elprofesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia,  suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Lengua (pruebas orales y/o escritas y carpeta docente) 60% (diversas actividades de evaluación) 5 0,2 1, 2, 3, 4, 7, 20, 22
Traducción (pruebas y/o trabajos y carpeta docente) 40% (diversas actividades de evaluación) 2,5 0,1 5, 6, 10, 8, 11, 12, 16, 17, 13, 14, 15, 18, 19, 21, 22, 9, 23

Bibliografía

La bibliografía se proporcionará durante el semestre.