Logo UAB
2020/2021

Foreign language and translation C4 (Chinese)

Code: 101384 ECTS Credits: 9
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 3 2
The proposed teaching and assessment methodology that appear in the guide may be subject to changes as a result of the restrictions to face-to-face class attendance imposed by the health authorities.

Contact

Name:
Maria Carmen Espin Garcia
Email:
Carmen.Espin@uab.cat

Use of Languages

Principal working language:
(chi)
Some groups entirely in English:
No
Some groups entirely in Catalan:
No
Some groups entirely in Spanish:
No

Other comments on languages

Chinese language courses will be taught in Chinese and Spanish. Translation courses will be taught in Chinese, Catalan and Spanish

Teachers

Antonio Paoliello
Xianghong Qu Lu

Prerequisites

At the beginning of the course students should be able to:

  • Understand written texts about personal and general topics in familiar subject areas.
  • Write about personal and general topics on familiar subjects.
  • Solve basic contrastive problems in the language combination.

Objectives and Contextualisation

Learning objectives

The purpose of this course is to further the development of students’ Foreign Language C (Chinese) communicative competences, as well as introduce them to translating simple non-specialized texts in Standard Chinese. 6 credits are for language skills and 3 credits for translation exercises.

At the end of the course students should be able to:

  • Understand fairly complex written texts about personal and general topics in familiar subject areas.
  • Write about personal and general topics on familiar subjects.
  • Understand simple and clearly pronounced utterances in Chinese about everyday topics.
  • Express themselves in spoken Chinese on everyday topics using simple constructions.
  • Translate non-specialized texts in Standard Chinese.
  • Identify and solve basic translation problems in simple non-specialized in standard Chinese.

Competences

  • Applying cultural knowledge in order to translate. 
  • Mastering the main methodological principles of translation. 
  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Solving translation problems from different specialisation fields (legal, financial, scientific, technical, literary, audiovisual texts, localization).
  • Solving translation problems of non-specialised texts.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.
  • Using technological resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic, textual and linguistic variation-related basic knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphical, lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge.
  3. Applying technological resources in order to solve translation problems: Applying technical resources in order to solve translation problems of different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts from different fields.
  4. Applying the documentation resources in order to solve translation problems: Applying the documentation resources in order to translate different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  5. Appropriately following the different phases for the creation of a translation and carrying out the assigned tasks: Appropriately following the different phases for the translation of non-specialised written texts from different fields and from different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  6. Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate: Assessing the obtained results in the information retrieval process in order to translate different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts from different fields.
  7. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of non-specialised written texts from different fields and of different functions with problems of linguistic variation and cultural references.
  8. Finding the most appropriate translation solution in each case: Finding the most appropriate translation solution in each case.
  9. Formulating the proper information needs for the translation of different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts of several fields.
  10. Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate: Identifying the existing (digital and analogue) information sources in order to translate different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references and basic specialised texts from various fields.
  11. Identifying the need to mobilise cultural knowledge in order to translate: Identifying the need to mobilise cultural knowledge in order to translate non-specialised written texts from different fields and of different functions, with problems of linguistic variation and cultural references.
  12. Identifying the specific translation problems of each field: Identifying the specific translation problems of each field.
  13. Identifying the specific translation problems of non-specialised texts: Identifying the basic translation problems of different types of non-specialised written texts with linguistic variation and cultural references.
  14. Identifying the textual and dynamic nature of the translation equivalence: Identifying the textual and dynamic nature of the translation equivalence.
  15. Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient: Identifying the translation as an act of communication that is addressed to a recipient.
  16. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts of different fields.
  17. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts of different fields.
  18. Incorporating cultural knowledge in order to solve translation problems: Incorporating cultural knowledge in order to solve translation problems of different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and basic specialised texts from different fields.
  19. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references and basic specialised texts from several fields that are appropriate to their context and posses linguistic correctness.
  20. Solving interferences between the working languages: Solving interferences between the working languages.
  21. Students must demonstrate they know the technological resources needed to translate: Students must demonstrate they know the technological resources in order to edit different types of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  22. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the information sources in order to translate different kinds of non-specialised written texts with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from several fields.
  23. Using the appropriate strategies and techniques in order to solve translation problems: Using the appropriate strategies and techniques to solve translation problems of simple specialised written texts.

Content

Language

  • Study of new lexicon and review of the lexicon learnt in previous courses.
  • Study of new grammar points and review of some grammar points studied in previous courses.
  • Production of texts in Chinese of diverse typology.
  • Cultural topics related to the texts studied.

Translation

  • Basic principles for the practice of Chinese-Spanish / Chinese-Catalan translation.
  • Basic problems, techniques and strategies for the translation of Chinese texts.
  • Resolution of contrastive difficulties: differences in writing conventions, lexicon, morphosyntax, etc.
  • Resolution of translation problems of texts on personal topics and general topics of known areas.
  • Resolution of translation problems of simple non-specialized texts in Standard Chinese.
  • Use of technological resources and basic documentation techniques relevant to the translation of Chinese texts.

Methodology

In order to achieve the objectives of the subject, the methodology chosen is as follows:

  • Learning by tasks: under the supervision of the teacher and also independently, students perform tasks and projects to reflect on the problems they may have in reading and translating texts in Chinese and find a way to solve them.
  • Case study: Students analyze professional situations presented by the teacher in order to conceptualize the experience and search for effective solutions.
  • Cooperative learning: students are encouraged to build knowledge socially; use of small groups for students to work together in order to optimize their and their classmates' learning.

The formative activities that will be carried out in this subject are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and evaluation activities.

  • The directed activities consist of working different types of simple non-specialized texts from the point of view of translation and oral and written production.
  • The supervised activities consist in carrying out activities proposed by the teacher.
  • Autonomous work: it requires about 70 hours of autonomous work. Students must autonomously prepare the vocabulary, texts, exercises and grammar points indicated by the teacher, in this way in class the teacher can direct the study to solve issues in the fields of interculturality, phonetics, lexicon, the syntax, the translation and the production of oral and written texts.
  • The evaluation activities are tests and tasks that allow both the teacher and the students to evaluate the progress of learning and reflect on the teaching-learning process.

To achieve the established objectives, this subject involves both, lectures and practical classes.

The language content will be explained by lectures and worked on in different activities based on the textbook. Those activities will mainly involve reading comprehension exercises, writing assignments, oral practice and vocabulary and grammar exercises. Activities will be carried out individually or in small groups.

The translation content will be work on through three different areas:

  • Autonomous preparation activities of non-specialized texts that will allow students to reflect on the translation process and text typology.
  • Activities proposed during the classes that will allow students to develop their translation competences. Those activities will mainly consist of different individual/group activities, such as  comprehension activities, writing, correcting texts, solving translation problems, lexical revision activities, looking up information, debates on language and/or translation, etc.
  • Documentation tasks that will allow the student to enhance their knowledge about Chinese culture and Chinese society. Those tasks will also help them to better understand the text that needs to be translated,  to contextualize information and adhere to the purpose of the original document while maintaining proper register.

Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Directed activities 146 5.84 20
Type: Supervised      
Supervised activities 34 1.36 20
Type: Autonomous      
Autonomous activites 37.5 1.5 20

Assessment

1. Students of the Degree in Translation and Interpreting

The assessment of  this course is distributed as follows:

 a) Language (60% of the final mark)

Oral and written tests (minimum 2 tests) - 70%

Teaching portfolio (The teaching portfolio includes dictations, compositions, reading exercises, etc.) - 30% 

b) Translation (40% of the final mark)      

Midterm test and final test or final translation task (60%)

  • Midterm tests (minimum 1 test) – 25%
  • Final test or final translation task - 35%

Teaching portfolio (40%)

  • Submit all translations activities discussed and/or corrected along the semester – 15%
  • Activities assessed individually by the teacher (minimum 1 activity) – 25%

2. Chinese exchange students

Chinese exchange students will only attend translation courses, and they will only be assessed in translation. 

Translation (100% of the final mark)    

Midterm test and final test or final translation task (60%)

  • Midterm tests (minimum 1 test) – 25%
  • Final test or final translation task - 35%

Teaching portfolio (40%)

  • Submit all translations activities discussed and/or corrected along the semester – 15%
  • Activities assessed individually by the teacher (minimum 1 activity) – 25%

All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

 Review

When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

Missed/failed assessment activities

Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

Classification as "not assessable"

In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.

Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases ofcopying in which it is impossible todetermine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized

Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized.

 

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Chinese language (oral and/or witten tests and teaching portfolio) 60% (assessement activities) 5 0.2 1, 2, 17, 16, 7, 19, 20
Translation (tests and/or assessed translation exercises and teaching portfolio) 40% (assessesment activities) 2.5 0.1 4, 3, 6, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 5, 20, 8, 23

Bibliography

The bibliography will be provided during the semester.