Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course students should be able to:
Learning objectives
The purpose of this course is to further the development of students’ Foreign Language C (Chinese) communicative competences, as well as introduce them to translating simple non-specialized texts in Standard Chinese. 6 credits are for language skills and 3 credits for translation exercises.
At the end of the course students should be able to:
Language
Translation
In order to achieve the objectives of the subject, the methodology chosen is as follows:
The formative activities that will be carried out in this subject are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and evaluation activities.
To achieve the established objectives, this subject involves both, lectures and practical classes.
The language content will be explained by lectures and worked on in different activities based on the textbook. Those activities will mainly involve reading comprehension exercises, writing assignments, oral practice and vocabulary and grammar exercises. Activities will be carried out individually or in small groups.
The translation content will be work on through three different areas:
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Directed activities | 146 | 5.84 | 20 |
Type: Supervised | |||
Supervised activities | 34 | 1.36 | 20 |
Type: Autonomous | |||
Autonomous activites | 37.5 | 1.5 | 20 |
1. Students of the Degree in Translation and Interpreting
The assessment of this course is distributed as follows:
a) Language (60% of the final mark)
Oral and written tests (minimum 2 tests) - 70%
Teaching portfolio (The teaching portfolio includes dictations, compositions, reading exercises, etc.) - 30%
b) Translation (40% of the final mark)
Midterm test and final test or final translation task (60%)
Teaching portfolio (40%)
2. Chinese exchange students
Chinese exchange students will only attend translation courses, and they will only be assessed in translation.
Translation (100% of the final mark)
Midterm test and final test or final translation task (60%)
Teaching portfolio (40%)
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases ofcopying in which it is impossible todetermine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Chinese language (oral and/or witten tests and teaching portfolio) | 60% (assessement activities) | 5 | 0.2 | 1, 2, 17, 16, 7, 19, 20 |
Translation (tests and/or assessed translation exercises and teaching portfolio) | 40% (assessesment activities) | 2.5 | 0.1 | 4, 3, 6, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 5, 20, 8, 23 |