Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the start of the course students should be able to: • Understand different types of written texts, with fairly complex constructions covering a wide range of subjects, and discern stylistic and dialectal variation. (CEFR-FTI C1.1) • Write different types of text about general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B2.1) • Understand fairly complex spoken French about personal and general topics in familiar subjects. (CEFR-FTI B1.2) • Express themselves in spoken French on personal and general topics in familiar subject areas. (CEFR-FTI B1.1) • Demonstrate they are familiar with and understand the fundamental contrastive problems of the language combination and the principles of translation methodology. • Apply this knowledge to solving different kinds of translation problems in non-specialised texts written in standard French (narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive).
The objective of this subject is to continue the development of students' Language C communication skills and to develop the ability to solve translation problems typical of the language combination in non-specialised texts of different kinds with problems of linguistic variation (mode, tone and style) and of cultural references, as well as the ability to solve problems of simple specialised texts from various fields.
On successfully completing this subject, students will be able to:
• Demonstrate that they possesses and understand knowledge about the contrasting aspects of the language combination and the methodological principles of translation.
• Apply this knowledge to solve problems of the translation of non-specialised texts of different types with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from different fields.
• Integrate knowledge to form judgments on issues related to the translation of non-specialised texts of different kinds with problems of linguistic variation and cultural references, and simple specialised texts from different fields.
The resolution of translation problems derived from cultural references: in tourist guides, comics, fragments of novels, etc.
• The resolution of translation problems derived from textual tone (vulgar, informal, formal, solemn, etc.): in informal and formal letters, comics, scripts of telefilms for teens, etc.
• The resolution of translation problems derived from textual mode (written to be read aloud, written to be spoken, etc.): in conferences, speeches (opening, closing, etc.), screenplays of telefilms, etc.
• The resolution of translation problems derived from the style of the text (clear / obscure, concise / verbose, rigid and archaic / natural, etc.): in of the press articles, essay pieces, novels, etc. .
• The resolution of problems of translation in simple administrative genres: academic certificates, civil registry documents, etc.
• The resolution of problems of translation in simple legal genres: laws, court rulings, contracts, notarial documents, etc.
• The resolution of problems of translation in simple economic genres: annual accounts report, financial report, etc.
• The resolution of translation problems in simple technical genres: technical press article, technical article in non-specialist magazine, didactic manual, technical encyclopaedia entry, technical descriptions for non-expert readership, user manual, etc.
• The resolution of problems of translation in simple scientific genres: scientific press article, didactic manual, technical encyclopedia entry, article in non-specialist scientific magazine, etc.
• Use of tools (technology and documentation) for the translation of non-specialised texts with problems of linguistic variation (mode, tone and style) and of cultural references, and of simple specialised texts
To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.
-Resolution of exercises
-Tasks related to translation
-Resolution of problems
-Cooperative learning techniques
The contents of the subject will be worked through in class in a practical way. The exercises or translations will be prepared by students at home and will be discussed in class.
Translations must respect the submission date. They will not be accepted after the date specified.
Observations:
1. The fulfillment of the calendar will depend on the working pace and needs of the group.
2. The learning contents - and, consequently, the assessment - may change over the course of the semester if agreed by the teacher and the majority of the students who regularly attend class.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercise resolution | 18 | 0.72 | 1, 17, 10, 20 |
Solving problems | 18 | 0.72 | 9, 13, 5 |
Translation activities | 43 | 1.72 | 1, 2, 4, 3, 17, 16, 6, 7, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 19, 5, 20, 8, 23 |
Type: Supervised | |||
Assessable translation preparation | 23 | 0.92 | 1, 2, 4, 3, 17, 16, 6, 7, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 19, 5, 20, 8, 23 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 15 | 0.6 | 4, 9, 10 |
Preparation of exercises | 28 | 1.12 | 1, 17, 16, 9, 14, 13, 5, 20 |
Preparation of translations and works | 70 | 2.8 | 1, 2, 4, 3, 17, 16, 6, 7, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 19, 5, 20, 8, 23 |
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer. Completion of translation activities |
43 |
1,72 |
E02.02, E02.08, E02.16, E02.25, E05.05, E05.21, E05.30, E09.03, E09.12, E20.30, E20.39, E24.00, E24.01, E28.06, E28.12, E28.22, E06.39, E29.00, |
Troubleshooting |
18 |
0,72 |
E20.07, E28.06, E28.12 |
Exercise resolution |
8. Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely for guidance. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews by agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
When publishing final marks prior to recording them on students’ transcripts, the lecturer will inform students in writing of the procedure involved. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for only 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, identity theft, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
9. Assessment activities
There will be several individual translation exercises, including a global trademark competition test, the value of which will never exceed 40% of the final mark. Also, in proportions that will be indicated at the appropriate time, translations and exercises for the preparation and resolution of transfer problems will be assessed individually, in groups, whether autonomous or tutored by the teacher.
A "not-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student is equivalent to a 25% or less of the total subject grade.
In the event of misconduct (plagiarism, copying, identity theft, etc.) in an assessment activity, the rating of this assessment activity will be 0. In the event of misconduct occurring in various assessment activities, the final subject grade will be 0.
Assessment activities in which the above irregularities (plagiarism, copying, impersonation) have occurred are excluded from retake.
When publishing the final grades prior to entering them on the student transcripts, the teacher will notify students in writing of the date and time of assessment review.
Review:
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they havescored a weighted average mark of at least 3.5.
When publishing final marks prior to recording them on transcripts, the lecturer will inform students in writing of the retake procedure. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity, or a single assignment to cover a number of such activities.
Note: The above information on assessment, the type of assessment activities and their weighting in the subject is for guidance purposes only. Full information will be given by the the teacher responsible for the subject at the beginning of the course .
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final work of translation | 40 | 4 | 0.16 | 1, 2, 4, 3, 16, 6, 21, 14, 12, 10, 18, 22, 20, 23 |
Functional equivalence exercises and lexical parallels | 20 | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 16, 6, 12, 19, 20, 8, 23 |
General translation exercises | 40 | 4 | 0.16 | 1, 2, 4, 3, 17, 16, 6, 7, 21, 9, 14, 12, 13, 11, 15, 10, 18, 22, 19, 5, 20, 8, 23 |
Manuals and reference works
-Delisle, Jean, L’Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Cahiers de traductologie, 1980, nº 2.
-García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, “Biblioteca Románica Hispánica”, 1983.
-Hurtado Albir, A (edit), La enseñanza de la traducción, Castelló, Publicacions Universitat Jaume I, 1996.
- Ladmiral, Jean-René, Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979
- Mallafrè, Joaquim. Llengua de tribu, llengua de polis: bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema, 1991
- Mounin, Georges, Les Belles Infidèles [Paris, Cahiers du Sud, 1955], Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994.
- Mounin, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction (1963), Paris, Gallimard, col.l. Tel, 1990.
- Muñoz Martin, Ricardo, Lingüística para la traducción, Vic, Eumo, Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1995
-Nida, E,/Taber,Ch., Towards a Theory and practice of Translation, Leiden, Bull, 1974.
-Rodríguez Monroy,Amalia El saber del traductor, Barcelona, Montesinos, 1999.
-Steiner, George, Después de Babel (Aspectos del lenguaje y la traducción), Mexico- Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1981.
-Vinay, J-P/Dalbernet,J., Stylistique comparée du français et de l’anglais (1959), París, Didier, 1976.
1.French/Spanish
Monolingual dictionaris Spanish
- CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999
- MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998 (MOLINER, M. Diccionario de uso del español, Cd-Rom)
- R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22ª ed., 2001, Cd-Rom (www. rae.es)
- SECO, M. ; ANDRES, O.; RAMOS, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999
- BOSQUE, I. (dtor.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
- MARSA, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990
- SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 10 ed.
Writiing and style
· AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid: Cátedra, 1998, 12ª ed. (www.efe.es)
· MARTÍNEZ DE SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española, Oviedo: Trea, 1999
· MONTOLIO, E. (coord.) Manual de escritura académica, Barcelona: Ariel, 3 vol., 1999-2000
· PAIS, EL, Libro de estilo, Madrid: Ediciones El País S.A., 1994
Bilingual dictionaries (Spanish-French)
- Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français (García-Pelayo/Jean Tedstas), Librairie larousse, París: 1967
- TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés-castellano, Barcelona: Gedisa, 1995
Digital Resources and links of interest
- Trésorde la langue française www.inalf.fr/cgi-bin/mep.exe?HTML=mep_tlfi.txt
2. French/Catalan
Monoligual dictionaries (Catalan)
- Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
- ALCOVER, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.