Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, així com començar a traduir textos no especialitzats senzills en llengua estàndard.
Es dedicaran 6 cr a Idioma i 3 cr a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
IDIOMA:
Es treballarà amb el llibre Tobira: A Gateway to Advanced Japanese.
-Desenvolupament de la comprensió lectora
-Desenvolupament de l'expressió escrita.
-Desenvolupament de l'expressió i comprensió oral.
-Desenvolupament dels coneixements sòcioculturals
-Desenvolupament de la perspectiva de gènere.
TRADUCCIÓ:
-La resolució de problemes de traducció de gèneres narratius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard: conte infantil; breu biografia; entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta; fragment de manual d’història; carta o article de diari que descrigui un esdeveniment; relat curt, etc.
-La resolució de problemes de traducció de gèneres descriptius no especialitzats, senzills i en llengua estàndard: follet turístic; fragment de guia turística; carta personal o article de diari que descrigui situacions, persones u objectes; descripcions de cases, cuines, etc. en revistes de decoració; descripcions de personatges o situacions en novel·les o relats curts; descripcions d’entitats (organismes internacionals, associacions de traductors, etc.), etc.
-Ús d’eines (tecnològiques i de documentació) per la traducció de textos no especialitzats senzills i en llengua estàndard.
Idoma
-Treballarem bàsicament a partir dels continguts gramaticals del llibre de text, de tal manera que l'alumnat arribi a ser capaç de comprendre a fons les informacions orals i textuals.
-Les activitats formatives consisteixen en els següents tipus: (1) activitats dirigides; (2) activitats supervisades; (3) estudi autònom i (4) activitats d'avaluació (pel que fa a (4), vegeu l'apartat d'Avaluació).
Traducció
-Aprenentatge basat en problemes (ABS, Resolució de problemes): Enfocament pedagògic en el qual l'alumnat amb la supervisió del professorat, parteixen de problemes reals i aprenen a buscar la informació necessària per a comprendre el problema i obtenir solucions.
-Estudi de casos: L'alumnat analitza situacions professionals presentades pel professorat amb la finalitat de realitzar una conceptualització de l’experiència i una cerca de solucions eficaces.
-Aprenentatge cooperatiu: Metodologia que fomenta que l’estudiant construeixi els coneixements socialment; ús de grups petits per tal que l'alumnat treballi conjuntament amb la finalitat d’optimitzar el seu aprenentatge i el de la resta de l'alumnat.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitats per dominar els principis metodològics que regeixen la traducció | 8 | 0,32 | |
Classe magistral | 6,5 | 0,26 | |
Classes d'idioma | 48 | 1,92 | 2, 6, 19, 21 |
Realització d'activitats de comprensió lectora | 9 | 0,36 | |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de redaccions escrites | 5 | 0,2 | |
Realització d'exercicis d'idioma | 36,5 | 1,46 | 21 |
Revisió d'activitats de traducció | 7,5 | 0,3 | 21 |
Tipus: Autònomes | |||
Estudi personal - idioma | 48 | 1,92 | 21 |
Resoldre problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats | 37,5 | 1,5 | 21 |
La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el/la docent i l’estudiant.
Recuperació
Podra accedir a la recuperació l'alumnat que s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura o mòdul, el professorat comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar-ne diverses.
No avaluable
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura o mòdul.
Irregularitats
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura o mòdul serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Continguts de kanji | 20% | 2 | 0,08 | 21 |
Continguts gramaticals | 27% | 4 | 0,16 | 1, 2, 5, 8, 21 |
Presentació oral | 10% | 4 | 0,16 | 1, 2, 6, 19, 21 |
Redacció | 10% | 5 | 0,2 | 2, 6 |
Tasques reals o simulades de traducció | 33% | 4 | 0,16 | 3, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23 |
Idioma:
OKA, Mayumi et al. Tobira: Gateway to Advanced Japanese (Learning through Content and Multimedia). Tokyo: Kuroshio, 2009.
OKA, Mayumi et al. Tobira: Power up your kanji. Tokyo: Kuroshio, 2010.
Traducció:
Diccionaris de llengua japonesa:
Diccionari de kanji bàsic i d’ús comú a les assignatures de grau de japonès:
HADAMITZKY, Wolfgang; SPAHN, Mark. Kanji & Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Tòquio: Tuttle Language Library, 1997.
Diccionari de kanji de consulta:
NELSON, Andrew Nathaniel. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Tòquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, Jack. New Japanese-English character dictionary. Tòquio: Kenkyusha, 1990.
Diccionari japonès/espanyol d’ús comú a les assignatures de grau de japonès:
MIYAGI, Noboru; CONTRERAS, Enrique. Diccionario japonés-español. Tòquio: Hakusuisha, 1979.
Diccionari de qüestions gramaticals de nivell bàsic:
SEIICHI, Makino; TSUTSUI, Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Diccionari de qüestions gramaticals de nivell avançat:
SEIICHI, Makino; TSUTSUI, Michio. Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tòquio: The Japan Times, 1995.
Diccionaris de llengua catalana:
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona:Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
Altres:
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2004.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a.ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a. ed. Barcelona: Teide, 1986.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionaris de llengua espanyola:
CASARES, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Altres:
ALARCOS LLORACH, Emilio. Gramática de la lengua español. Madrid: Espasa-Calpe-R.A.E., 1994.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Diccionario de usos y dudas del español actual. 2ª ed. Barcelona: Bibliograf, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, José. Manual de estilo de la lengua española. Oviedo: Trea, 1999.
Recursos on-line:
Goo Dictionary.http://dictionary.goo.ne.jp
Jisho. http://jisho.org/words
Kotoba. http://www.kotoba.ne.jp.
Rikai. http://www.rikai.com. This page facilitates kanji's readings and the search for equivalents in English language.
Altres recursos online:
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
BBVA. Fundéu. www.fundeu.es (diccionario de dudas en español)
És a dir. El portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA): http://esadir.cat/
Optimot, consultes lingüístiques: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp