Logo UAB
2020/2021

Idioma i traducció C6 (xinès)

Codi: 101366 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 4 2
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Leonor Sola Comino
Correu electrònic:
Leonor.Sola@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
xinès; mandarí; guanhua (chi)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:

Altres indicacions sobre les llengües

Les classes s'impartiran en xinès, català i castellà.

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.1.)
  • Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprendre textos orals sobre temes quotidians (MCRE-FTI A2.1)
  • Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.1)
  • Resoldre problemes de traducció de textos no espcialitzats en llengua estàdar de tiipologia diversa (expositius, argumentatiurs,instructius).

Objectius

L'objectiu d’aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos en llengua estàndard de tipologia diversa.

Es dedicaran 2 crèdits a Idioma i 4 crèdits a Traducció.

En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:

  • Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2.2.)
  • Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1.2.)
  • Comprendre textos orals clars sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Produir textos orals sobre temes quotidians. (MCRE-FTI A2.2.)
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats de tipologia i estils diversos.
  • Resoldre problemes de traducció derivats dels referents culturals
  • Resoldre problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps temàtics.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Comprendre textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Produir textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Produir textos orals en un idioma estranger per poder interpretar.
  • Resoldre problemes de traducció de diferents camps d'especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals, localització).
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  2. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  3. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals i de variació lingüística.
  4. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  5. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics i textuals.
  6. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals i retòrics.
  7. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció.
  8. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzills.
  9. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per a comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’àmbits coneguts.
  10. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzills.
  11. Aplicar estratègies per comprendre textos orals de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos orals clars sobre temes quotidians.
  12. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts.
  13. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzills.
  14. Aplicar estratègies per produir textos orals de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos orals sobre temes quotidians.
  15. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals de àmbits coneguts.
  16. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzills.
  17. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos orals clars sobre temes quotidians.
  18. Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció: Demostrar que es coneixen els diversos tipus de problemes i errors de traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzill
  19. Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció: Demostrar que es coneixen les tècniques i estratègies per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos es
  20. Identificar els problemes de traducció propis de cada camp: Identificar els problemes de traducció propis de cada camp.
  21. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats.
  22. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per a poder traduir textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzills.
  23. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d?àmbits coneguts adequats al context i amb correcció lingüística.
  24. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitzats senzills.
  25. Produir textos orals adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos orals sobre temes quotidians, adequats al context i amb correcció lingüística.
  26. Recórrer adequadament les diferents fases per a l'elaboració d'una traducció i dur a termes les tasques corresponents: Recórrer adequadament les diferents fases per la traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos espec
  27. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  28. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar una solució traductora adient en cada cas.
  29. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats senzills.
  30. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques fonamentals per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats de diferents modes, tons i estils, i textos especialitz

Continguts

Llengua

Es farà servir el Nuevo libro del Chino Práctico  (新实用汉语课本); a banda de materials específics preparats pel professorat.

Traducció

L’assignatura preveu el treball de l’alumne en:

  • La resolució de problemes de traducció derivats dels referents culturals.
  • La resolució de problemes de traducció derivats del to textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.).
  • La resolució de problemes de traducció derivats del mode textual (escrit per ser llegit en veu alta, escrit per a ser dit, etc.).
  • La resolució de problemes de traducció derivats de l'estil del text (clar/obscur, concís/ampul·lós, rígid i arcaic / natural, etc.).
  • La resolució de problemes de traducció de textos especialitats senzills de diversos àmbits.
  • L'ús d'eines (tecnològiques i de documentació) per a la traducció de textos no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals; i de textos especialitzats senzills.
  • La reflexió del paper de la perspectiva de gènere en la traducció de textos del xinès al castellà i/o al català.

Metodologia

 Per tal d'assolir els objectius de l'assignatura, la metodologia triada és la següent:

  • Aprenentatge per tasques: sota la supervisió del professor o de la professora i també de forma autònoma, els alumnes i les alumnes realitzen tasques i projectes per reflexionar sobre els problemes que poden tenir en llegir i traduir textos en xinès i buscar la manera de resoldre’ls.
  • Estudi de casos: Els i les estudiants analitzen situacions professionals presentades pel professor o per la professora amb la finalitat de realitzar una conceptualització de l'experiència i una cerca de solucions eficaces.
  • Aprenentatge cooperatiu: Metodologia que fomenta que els i les estudiants construeixin els coneixements socialment; ús de grups petits per tal que els i les estudiants treballin plegats amb la finalitat d'optimitzar el seu aprenentatge i el dels companys i de les companyes.

 Les activitats formatives que realitzaran en aquesta assignatura es divideixen en activitats dirigides, activitats supervisades, treball autònom i activitats d'avaluació.

  • Les activitats dirigides consisteixen en treballar textos no especialitzats senzills de tipologies diverses des del punt de vista de la traducció i la producció oral i escrita.
  • Les activitats supervisades consisteixen en la realització d'activitats proposades pel professor o per la professora de l'assignatura.
  • Treball autònom: Els i les estudiants han de preparar autònomament el vocabulari, els textos, els exercicis i els punts de gramàtica indicats pel professor o per la professora, d’aquesta manera a classe el professor o la professora podrà dirigir l'estudi per resoldre qüestions sobre els àmbits d’ interculturalitat, fonètica, lèxic, sintaxi, traducció i producció de textos orals i escrits.
  • Les activitats d’avaluació són proves i tasques que permeten, tant al professorat com als i a les  estudiants, avaluar el progrés de l’aprenentatge i reflexionar sobre el procés d’ensenyament-aprenentatge.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Idioma 47,5 1,9 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
Lectura comprensiva i analítica de textos en xinès 27,5 1,1 1, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 22
Tipus: Supervisades      
Tasques de traducció 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
Tipus: Autònomes      
Preparació de traduccions, recerca de documentació 50 2 4, 7, 8, 20

Avaluació

1. Estudiants del Grau de Traducció i d’Interpretació

La docencia queda repartida de la següent manera:

60% - Traducció i 40% - Llengua

a) Traducció (60% de la nota final)

  • Proves parcials i prova/ tasca final - 60%
    • proves parcials 25%  (mínim una)
    • prova/tasca final - 35%
  • Carpeta docent - 40%
    • Lliurament de totes les activitats comentades y  corregides a l’aula durant els curs - 15%
    • Activitats avaluades individualment per la professora - 25% (mínim una)

b) Llengua (40% de la nota final)

  • Proves orals i escrites - 60% (1 prova per lliçó estudiada. Cada semestre solen estudiar-se un mínim de dues lliçons.)
  • Carpeta docent - 40% (La carpeta docent inclou les activitats orals i escrites proposades a classe i les activitats avaluables com dictats, redaccions, exercicis de lectura, etc.)

 2. Estudiants xinesos i xineses d'intercanvi

Aquests i aquestes estudiants no han d'assistir a les classes de llengua xinesa, únicament se'ls avaluarà la part de traducció.

Traducció (100% de la nota final)

  • Proves parcials i prova/ tasca final - 60%
    • proves parcials 25%  (mínim una)
    • prova/tasca final - 35%
  • Carpeta docent - 40%
    • Lliurament de totes les activitats comentades y  corregides a l’aula durant els curs - 15%
    • Activitats avaluades individualment per la professora - 25% (mínim una)

 

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a  títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

 

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitatd’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Llengua (Proves orals i/o escrites i carpeta docent. Veure l'apartat "Avaluació" per tenir información més detallada.) 40% 4 0,16 2, 4, 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 23, 24, 25, 27
Traducció (Proves i/o treballs i carpeta docent. Veure l'apartat "Avaluació" per tenir información més detallada. ) 60% 6 0,24 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30

Bibliografia

La bibliografia es proporcionarà durant el curs.