Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 2 |
Al inicio de la asignatura la estudiante serà capaz de :
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre princuipios metodológicos básicos que rigen la tradducción, los apsectos profesionales e instrumentales básicos y los problemas básicos de contastividad en la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipo.
Combinar diferentes áreas de conocimiento a la hora de tomar decisiones sobre cuestiones relacionadas con la traducción de textos especializados.
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relacionadas con la traducción de textos especializados.
Todas las fechas límite de las catividades se indican en el horario correspondiente y deben cunplirse con rigor.El trabajo que realizan las estudiantes consiste principalmente en:
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Tareas de traducción, ejercicios, trabajos escritos, autoevaluación | 51 | 2,04 | 1, 2, 3, 5, 6, 13, 14, 15, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 20, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 23, 33, 34 |
Trabajos escritos, tareas de traducción y autoevaluación | 75 | 3 | 1, 2, 4, 5, 6, 13, 14, 15, 9, 10, 12, 18, 19, 21, 22, 20, 24, 25, 26, 28, 30, 31, 32, 23, 33, 34 |
Tipo: Supervisadas | |||
Ejercicios | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 5, 6, 13, 14, 15, 9, 10, 11, 12, 17, 19, 21, 22, 20, 24, 25, 26, 27, 31, 32, 23, 33, 34 |
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades supervisadas | 30% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 5, 6, 13, 15, 10, 11, 12, 17, 21, 20, 24, 25, 26, 29, 30, 31, 32, 23, 33 |
Examen | 40% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 5, 6, 13, 14, 15, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 20, 24, 25, 26, 27, 28, 30, 31, 32, 23, 33, 34 |
Portfolio del estudiante | 30% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 14, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 16, 17, 18, 19, 22, 20, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 23, 33, 34 |
Bibliografía
Diccionarios monolingües en catalán
AA.DD., Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B., Diccionari català-valencià-balear,
Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan., Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana.
Barcelona: Curial, 1980.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa., Diccionari de sinònims de frases fetes, Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FABRA, Pompeu., Diccionari general de la llengua catalana, 1a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
FRANQUESA, Manuel., Diccionari de sinònims,. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS, Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: 1995.
PEY, Santiago. , Diccionari de sinònims i antònims.9a ed. Barcelona Teide, 1986
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan., Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona: Edicions 62, 1984.
Diccionarios monolingües en español
AA.DD, Diccionario general de la lengua española,. Barcelona: Biblograf, 1999
CASARES, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gustavo Gili, 1999.
MOLINER, María, Diccionario de usodel español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
SECO, Manuel, ANDRÉS, Olimpia y RAMOS, Gabino., Diccionario del español actual
, 2 vols. Madrid: Aguilar,1999.
Diccionarios monolingües en francés
Dictionnaire Hachette encyclopédique illustré. 1995, , París: Hachette Livre, 1994.
Dictionnaire du français contemporain,, París: Larousse, 1992.
Encyclopædia universalis, , París: Encyclopædia universalis France, 1989-1990.
Le Robert , París: Dictionnaires Le Robert, 1998
LITTRÉ (Émile), Dictionnaire de la langue française, París: Hachette, 1863-1872, reedició facsímil: Versailles:
Encyclopædia Britannica France, 2000.
Diccionarios bilingües francés/catalán
CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès/català, Català/francès. 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
BOTET, René; CAMPS, Christian , Dictionnaire Catalan/Français, Canet: Editions El Trabucaire, 2007(més complet que
l'edició de l'Enciclopèdia dels mateixos autors)
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, .Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006
Diccionarios bilingües francés-español
GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean. , Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. París: Librairie Larousse, 1967
Monograafías específicas :
En español:
ROCHEL, G.; POZAS ORTEGA,M.N. , Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona: Ariel, 2001
TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995
En catalán:
BERTHELOT, M., Guide pratique de traduction catalan-français. 3 volums. Perpinyà, Edicions Trabucaire, 2007
VERDEGAL, J, La pràctica de la traducció francès-català. Vic, Eumo Editorial, 2011
Webs
Lèxic jurídic català: Justiterm (gen.cat)
Terminologia jurídica i administrativa: http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Documents/ARXIUS/doc_63917579_1.pdf
Lèxic jurídic francès:
www.coursdroit.ifrance.com/index.htm
Initiation au droit: Legifrance. Le service publique de la difusion du droit:
www.legifrance.gouv.fr/
La bibliografia específica de la especialidad economia y finanzas se dará complementariamente.