Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 4 | 2 |
Al iniciar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
-Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.1.)
-Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
-Resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).
La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa.
Se dedicarán 2 créditos a Idioma y 4 créditos a Traducción.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
- Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B2.2.)
- Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-FTI B1.2.)
- Comprender textos orales claros sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Producir textos orales sobre temas cotidianos. (MCRE-FTI A2.2.)
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados de diferentes modos, tonos y estilos.
- Resolver problemas de traducción derivados de los referentes culturales.
- Resolver problemas de traducción de textos especializados sencillos de diversos campos temáticos.
Traducción:
La solución de problemas de traducción de géneros expositivos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una entrada de enciclopedia de consulta, un fragmento de un manual, etc.
La solución de problemas de traducción de géneros argumentativos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una carta al director de un diario, una reseña de una película o de un libro, etc.
La solución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados, sencillos y en lengua estándar como una receta de cocina, un texto publicitario, etc.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados sencillos y en lengua estándar.
Idioma:
Comprender textos escritos en idioma extranjero para poder traducir (CE5)
Producir textos escritos en idioma extranjero para poder traducir (CE6)
Resolución de problemas
Realización de tareas
Realización de proyectos
Estudio de casos
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Resolución de ejercicios
Lecciones magistrales
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Idioma | 47,5 | 1,9 | 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 24, 25, 26, 28 |
Lectura comprensiva y analítica de textos en japonés | 27,5 | 1,1 | 7, 8 |
Tipo: Supervisadas | |||
Traducción individual | 15 | 0,6 | 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 24, 25, 26, 28 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación de traducciones, búsqueda de documentación | 50 | 2 |
Traducción: 65% del total de la asignatura; Idioma: 35% del total de la asignatura
La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.
La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más .
En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura o módulo, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias.
No evaluable
Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura o módulo.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura o módulo será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que sehayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Comentario traducción individual | 19,5 | 1 | 0,04 | 4, 13, 14, 8, 16, 19, 18, 21, 22, 23, 27, 28, 20 |
Ejercicios de gramática | 3.5 | 1 | 0,04 | 4, 11, 25 |
Portfolio | 3.5 | 1 | 0,04 | 6, 24, 25 |
Prueba de traducción | 19,5 | 1 | 0,04 | 4, 13, 14, 15, 16, 19, 18, 22, 23, 27, 28, 20 |
Pruebas de kanji | 10,5 | 1 | 0,04 | 6, 7 |
Pruebas de vocabulario | 6,5 | 1 | 0,04 | 4, 15, 16 |
Pruebas del contenido del libro | 14 | 1 | 0,04 | 4, 25, 28 |
Redacción | 3,5% | 1 | 0,04 | 3, 4, 6, 10, 11, 24, 25 |
Traducción individual | 19.5 | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 13, 14, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 16, 17, 19, 18, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 20, 29, 30 |
OKA, Mayumi, TSUTSUI, Michio. Jyookyuu e no Tobira: Tobira Getway to Advanced Japanese Learning Through Content and Multimedia. Toquio: Kuroshio, 2012.
Kanji no michi: A road to kanji, Toquio: Bonjinsha, 1990.
HADAMITZKY, W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System. Toquio: Tuttle Language Library, 1997.
NELSON, A. N. The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary. 2a ed. Toquio: Tuttle, 1974.
HALPERN, J. New Japanese-English character dictionary. Toquio: Kenkyusha, 1990.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Toquio: The Japan Times, 1995.
SEICHI, M.; TSUTSUI, M.A. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Toquio: The Japan Times, 1995.
MIYAGI, N.; CONTRERAS, E. Diccionario japonés-español. Toquio: Hakusuisha, 1979.
ENCICLOPÈDIA CATALANA. Diccionari de la llengua catalana. 4a. Ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Gili, 1999.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 2 vol., 2ª ed., 1998.
R.A.E. Diccionario de la lengua española. 21ª ed., 2 vol., Madrid: Espasa-Calpe, 1999.
Recursos on-line:
<ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp.
http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html
OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) http://www.asetrad.org/
FUNDÉU BBVA. Buscador urgente de dudas. http://www.fundeu.es/