Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
The student must be able to comprehend text ( MCRE-FTI B1.2)
Produce text on general tema and personal information ( MCRE-FTI B1.1)
Resolve basic problems of translation in non especialisised texts .
must be able to comrehend general written texts ( MCRE-FTI B2.2)
Produce written texts on general and cotidian temas. ( MCRE-FTI B1.2)
Produce oral text on general and cotidian temas ( MCRE-FTI A2.2)o
Oral comprehension of different types of texts ( MCRE-FTI A2.2)
Resolve translation Problems standart language texts.
Language
Expression of causal relationships in simple sentence.
Different use of prepositions in these sentences.
Expression of causal relationships in compound sentences
with subordination and coordination.
Expression of the condition in the simple sentence.
Conditional structures with prepositions при and без.
Expression of the condition by a twist of gerund.
Way of expressing a real and unreal condition
in the compound sentence.
The most usual prepositions in these structures.
Expression of purpose relations in simple and
compound sentences. The most common prepositions
in these sentences.Expression of desire.
Categorical desire Attenuated expression of desire.
Translation
The resolution of translation problems derived
from cultural references: in tourist guides,
fragments of novels, etc.
The resolution of translation problems derived from
the textual tone (vulgar, informal, formal, solem)
in informal and formal letters, comics, etc.
The resolution of the problems of the translation of the
text mode (written to be read aloud, written to be said:
in conferences, speeches, interviews, etc.
The resolution of translation problems derived from
the style of the text
in press articles, novels, etc.
The resolution of problems. technicians
(such as an instruction manual);
scientific (such as a scientific press article), etc.
Use of tools (technological and documentation)
for translation.
Language
The teaching methodology is based on the
problem approach method and is carried
out with grammar exercises and
communicative exercises. In the theoretical aspect
of the classes, the learning is based on
problems or the exposure of contents through
the presentation or explanation of the teacher;
in the practical aspect, in the resolution of exercises,
seminars, presentation of individual works, etc.
Students will have to write essays and
summaries at home, which will then be discussed
in class; exercises in lexical comprehension,
text selection, vocabulary acquisition, problem solving,
will be carried out.
Translation
Classes will have a theoretical part: the teacher
will explain the main problems raised in the
translation of the texts studied, and a practical
and participatory part in which students
will have to present their proposals for the
translation of texts prepared at home.
Likewise, in class they will discuss,
discuss and put in common the different
translations worked at home and exercises
will be carried out.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Comprehensive and analytical reading | 7.5 | 0.3 | 18, 19, 9, 10 |
Execution of comprehension written and oral activities | 3 | 0.12 | 18, 19, 17, 9, 10, 8 |
Execution of written and oral activities | 7 | 0.28 | 2, 3, 16, 14, 23, 21 |
Master classes of Russian language | 5 | 0.2 | |
Master classes of Russian translation | 2.5 | 0.1 | |
Translation activities | 20 | 0.8 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Type: Supervised | |||
Individual translation of texts in Russian language | 13 | 0.52 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Supervision and revision of Russian language's exercises | 4 | 0.16 | 18, 19, 9, 10 |
Supervision and revision of written and oral activities | 3.5 | 0.14 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Supervision of documentation for translation | 1 | 0.04 | |
Supervision of translation tasks | 1 | 0.04 | 2, 3, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Type: Autonomous | |||
Preparation of comprehension activities of some grammatical items | 5 | 0.2 | 16 |
Preparation of reading comprehension activities | 8 | 0.32 | |
Preparation of translations | 40 | 1.6 | 2, 24 |
Preparation of written activities | 12 | 0.48 | 16 |
Search for documentation for translation | 10 | 0.4 |
Language
During the semester, 3 independent works must be submitted:
Preparation of grammatical units (20%)
writing of a text based on a topic of the treatises in
class, or writing based on bullets and a lexicon of
support (40%)autonomous reading of a story with
a dictionary, summary of the story read (40%)
TRANSLATION
1. two autonomous jobs (16% each work)
2. two sentences exams without a dictionary (16% each)
3. translation exam of a text with a dictionary (16%)
4. partial controls (10%)
5. work in the classroom (10%)
The information on the evaluation, the type of
evaluation activity and its weight on the subject
is for information purposes.
The professor responsible for the subject
will specify it when starting to teach.
Revision
At the time of giving the final gradethe teacher
will communicate in writing a date and
time of revision. The review of the various evaluation
activities will be agreed
between the teacher and the student.
Recovery
The students who have submitted to activities
will have access to the recovery, the weight of
which will be equivalent to 66.6% (two thirds)
or more of the final grade and who have
obtained a grade of 3.5 or more.
Consideration of "not evaluable"
A "non-assessable" will be assigned when the evaluation
evidence provided by the student equals a maximum of
one quarter of the total grade of the subject.
Irregularities in evaluation activities
In case of irregularity (plagiarism, copying,)
in an evaluation activity, the evaluation of this
evaluation activity will be 0.
In case of irregularities in various evaluation
activities, the final rating of the subject will be 0.
Evaluative activities in which irregularitieshave occurred
(such as plagiarism, copying,identity theft)
are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Assessment of autonomous work of translation | 32 | 2.35 | 0.09 | 1, 6, 5, 18, 19, 17, 9, 10, 8, 25, 26, 12, 13, 20, 7, 11, 27, 28 |
Assessment of the autonomous work of Russian language | 10 | 0.75 | 0.03 | 1, 2, 3, 4, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Assessment of work in Russian language class | 6 | 0.55 | 0.02 | 1, 2, 3, 4, 18, 19, 17, 16, 15, 14, 9, 10, 8, 23, 22, 21, 24 |
Partial tests of comprehension and written expression | 20 | 1.5 | 0.06 | 2, 1, 3, 4, 18, 19, 16, 15, 9, 10, 23, 22, 24 |
Translation task execution tests | 32 | 2.35 | 0.09 | 1, 6, 5, 18, 19, 17, 9, 10, 8, 25, 26, 12, 13, 20, 7, 11, 27, 28 |
Libros y materiales:
- Textos, ejercicios, materiales preparados por la profesora de idioma;
- Javrónina, C.A, Kaznísheva, I.V.:Vsemú svoió vremia. Virazhenie vrémeni v sovreménnom rússkom yaziké. Moscú: Russki yazik, 2004;
- Lvóvskaia, Z., y sección de lengua rusa de la Universitad de Las Palmas de Gran Canaria, Manual de lengua y cultura rusa. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2004;
- Mets, N.A., y sección de lengua rusa y traducción de la FTI de la UAB: Lengua rusa para traductores. Aspectos léxicos. Barcelona: UAB, 2004;
- Púlkina, I., Sajava-Nekrásova, E.: El Ruso. Gramática práctica. Moscú: Rubiños, 1985;
- Vidal Fernández, H., Traducció del rus. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2001;
- Dossier con textos para traducir, ejercicios de vocabulario, normas de transcripción, etc.
Diccionarios bilingües en papel:
- Turover, G., Nogueira, J., Diccionario ruso-español. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Sadíkov, A., Narúmov, B., Diccionario español-ruso de uso moderno. Moscú: Russki yazik, 2000;
- Szmidt, D., Zgustová, M. (rus-català), Bank, S. (català-rus), Diccionari rus-català català-rus. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999, 2004.
Recursos en línea:
Buscador:
Diccionarios monolingües, gramáticas y consultas lingüísticas:
Enciclopedias, diccionarios terminológicos:
- http://russkiyyazik.ru/category/a/
Diccionaris bilingües/Traductors:
- http://www.lexicool.com/diccionario-traduccion-ruso.asp
- http://www.lingvo-plus.ru/slovar/
- http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
- https://www.dict.com/Ruso-espanol/
- http://www.wordreference.com/enru/
- http://www.translate.ru/?lang=ru
- http://ca.glosbe.com/ca/ru (rus↔català)
- http://es.glosbe.com/ru/es (ruso↔español)
Corpus del ruso:
Recursos en español o catalán para la traducción: diccionarios monolingües, diccionarios específicos (sinónimos, fraseológicos, acrónimos, etc.), enciclopedias, monografías, guías de estilo, corpus, etc.