Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course, the student will be able to:
Demonstrate that he / she possesses knowledge about the methodological principles that govern translation, professional and instrumental aspects, and the contrastive problems of the language combination.
Apply this knowledge to solve translation problems of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating a range of non-specialised texts with different text functions, which reflect linguistic variation and cultural references.
Note for exchange students. Students wishing to take this course should have B2+/C1 skills in this language combination. Contact course coordinator for more specific details concerning eligibility.
The purpose of this course is to develop problem-solving skills when translating basic specialised texts from a range of fields (scientific, technical, economic, administrative and legal). At the end of the course, students should be able to:
Demonstrate knowledge of the basic methodological principles governing translation, professional and instrumental aspects and the contrastive problems for this language combination.
Apply this knowledge to solving translation problems in basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
Combine different areas of knowledge when taking decisions about questions related to translating basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
Convey information, ideas, problems and solutions relating to translating basic specialised scientific, technical, economic, administrative and legal texts.
- Methodology of specialized translation.
- Resolution of translation problems when dealing with administrative genres such as, for example, academic certificates, civil registry documents, etc.
- Resolution of translation problems when dealing with legal genres, such as laws, judgments, contracts, notarial documents, etc.
- Resolution of problems of translation of economic genres such as, for example, annual accounts reports, financial reports, etc.
- Resolution of problems of translation of technical genres such as, for example, technical press articles, technical journal articles, teaching manuals, technical encyclopedia entries,
technical descriptions for non-expert readership, user manuals, etc.
- Resolution of problems of translation of scientific genres such as, for example, scientific articles, didactic manuals, scientific encyclopedia entries, scientific journal articles, etc.
- Use of technological tools and documentation sources acquired in the various degree subjects for the translation of specialised texts.
- Use of dictionaries, glossaries and specialised databases and specialised parallel texts.
An active methodology is used with activities of various types. The instruments of the Virtual Campus of the UAB are used and / or any virtual environment of teaching and learning.
Possible methodologies:
Performing translation tasks
Completion of translation projects
Exercise resolution
Presentations of individual / group work
Debates (face to face or in forums)
Cooperative learning techniques
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
- Guided activities: responds to a predetermined time schedule and requires a teacher's face-to-face direction.
- Supervised activities: requires a more or less timely supervision of a teacher.
- Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Classes of contents and methodology of the specialised translation and exposition of theoretical subjects of the field of specialty | 15.25 | 0.61 | 1, 16, 19, 8, 11, 10, 13, 7 |
Realization of translation activities | 16.5 | 0.66 | 1, 19, 22, 8, 12, 10, 13 |
Resolution of exercises and presentation of individual or group work | 6 | 0.24 | 1, 16, 19, 22, 8, 13 |
Type: Supervised | |||
Documentation search | 12.5 | 0.5 | 3, 15, 19, 5, 6, 22, 8, 11, 10, 13, 9, 17, 23 |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 4, 3, 19, 5, 22, 8, 11, 10, 9, 17 |
Preparation of the student's portfolio | 14 | 0.56 | 1, 4, 3, 14, 19, 6, 8, 11, 10, 13, 9, 17 |
Preparation of translations and other works | 32 | 1.28 | 1, 3, 16, 14, 19, 6, 22, 11, 10, 13, 9, 20, 7, 24 |
Type: Autonomous | |||
Knowledge ampliation | 12.5 | 0.5 | 19, 18 |
Legal-administrative / scientific-technical translation project: 30%.
Individual legal-administrative translations: 30%.
Scientific-technical individual translations: 30%.
Student portfolio with all the translations and exercises done in class or at home, plus a final reflection on the knowledge acquired: 10%.
Students are required to complete 75% of the assignments in order to pass this course.
Students with a final mark lower than 5 will have the right to take an in-person re-sit exam consisting of a specialized text translation (30%).
These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the instructor at the beginning of the course.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Legal and administrative translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 3, 2, 16, 19, 8, 11, 10, 13, 7 |
Scientific and technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 16, 15, 14, 19, 6, 8, 11, 10, 13, 9, 17, 21, 7 |
Student's portfolio | 10% | 0.25 | 0.01 | 1, 19, 18, 22, 8, 12, 10, 13, 20 |
Work on legal-administrative / scientific-technical translation | 30% | 2 | 0.08 | 1, 4, 16, 15, 14, 19, 5, 6, 22, 8, 11, 10, 13, 17, 23, 21, 24 |
It will be provided as the syllabus develops.