Logo UAB
2020/2021

Traducció B-A 1 (francès-català)

Codi: 101342 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 2 1
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Joaquim Sala Sanahuja
Correu electrònic:
Joaquim.Sala@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:
No

Equip docent extern a la UAB

Pau Joan Hernandez

Prerequisits

En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard.

Objectius

La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en la resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, conceptuals, argumentatius i instructius).

En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics bàsics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals bàsics, i els problemes bàsics de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes bàsics de traducció de gèneres no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

Competències

  • Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics i textuals.
  2. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  3. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  4. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  5. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics bàsics per poder editar textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  6. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir.
  7. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  8. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  9. Identificar els problemes de traducció propis de textos no especialitzats: Identificar els problemes de traducció bàsics de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  10. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
  11. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  12. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
  13. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques fonamentals per resoldre problemes bàsics de traducció de textos escrits no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

Continguts

  • La resolució de problemes bàsics de traducció de gèneres narratius no especialitzats en llengua estàndard: conte infantil, entrada biogràfica d’enciclopèdia de consulta, fragment de manual d’història, carta personal o article de diari que descrigui un esdeveniment, etc.
  • La resolució de problemes bàsics de traducció de gèneres descriptius no especialitzats en llengua estàndard: fullet turístic, carta personal o article de diari breu que descrigui situacions, persones o objectes, etc.
  • La resolució de problemes bàsics de traducció de gèneres expositius no especialitzats en llengua estàndard: entrada breu d’una enciclopèdia de consulta, fragment d’un manual (de Traductologia, Lingüística, Filosofia, etc.), etc.
  • La resolució de problemes bàsics de traducció de gèneres argumentatius no especialitzats en llengua estàndard: carta al director d’un diari, carta de reclamació, ressenya breu d’una pel·lícula, article breu sobre un tema d’actualitat, etc.
  • La resolució de problemes bàsics de traducció de gèneres instructius no especialitzats en llengua estàndard: recepta de cuina, manual d’instruccions d’ús quotidià, etc.


Ús d’eines tecnològiques i de documentació per a la traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus: les mateixes d’Iniciació a la traducció + Diccionaris analògics, de sinònims i antònims, de col·locacions, de dificultats, etc. Enciclopèdies. Llibres d’estil. Textos paral·lels. Ús de corpus generals. Fòrums i blocs generals. Llistes de distribució.

Metodologia

- Resolució d’exercicis
- Realització de tasques relacionades amb la traducció
- Resolució de problemes
- Aprenentatge cooperatiu
- Ús d’eines del campus virtual
- Ús de recursos tecnològics i multimèdia
- Estudi de casos

 

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes magistrals 6,5 0,26 8, 9
Realització d'activitats de traducció 40 1,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Resolució d'exercicis 6 0,24 1, 3, 4, 7
Tasques d'autoavaluació 3 0,12
Tipus: Supervisades      
Debats de fòrums 7 0,28 8, 9
Preparació de la carpeta de l'estudiant 5 0,2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Tipus: Autònomes      
Ampliació de coneixements 10 0,4
Cerca de documentació 10 0,4 2, 7, 10
Preparació de traduccions i treballs 45 1,8 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Preparació d'exercicis 10 0,4 3, 4, 7

Avaluació

L’avaluació és contínua. Al llarg del curs, els estudiants hauran de presentar un mínim de 7 exercicis de traducció o de treballs complementaris que els professors decideixin sobre els textos del dossier en dates que s’indicaran oportunament i que constituiran el 40% de la nota final. Un altre 40% sortirà d’un exercici extens de traducció tutoritzada. El 20% restant sortirà de les proves realitzades a classe.

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a  títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. En cap cas es podrà fer una activitat de reavaluació pel valor del 100% de la nota final. La qualificació final màxima que poden obtenir els alumnes en la recuperació és un 5.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

 

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Exercicis de traducció 20 1,2 0,05 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Proves d'execució de tasques de traducció 40 3 0,12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Treballs i carpeta de l'estudiant 40 3,3 0,13 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

Bibliografia

 

Diccionaris unilingües de català:

Diccionari de l'Institut d'estudis catalans. Accés al Diccionari Català-Valencià-Balear i al Diccionaris de sinònims (S. Pey): DIEC 2: dlc.iec.cat

Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995

OPTIMOT: aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html

 

Diccionaris bilingües francès-Català:

Camps, C; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Editions Trabucaire: Canet, 2007

Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de traducció Francès/Català (faux amis). Barcelona, Eciclopèdoa catalana, 2000

 

Diccionaris unilingües francès

Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Dictionnaires d'autrefois: https://artfl-project.uchicago.edu/content/dictionnaires-dautrefois

Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona, Edicions 62, 1996

Dupriez, B. Gradus. Les procédés littéraires. París: 10/18, 1984  (diverses edicions)

 

Obres complemerntàries:

- FABRA, Pompeu, Gramàtica francesa. Barcelona, Editorial Catalana, 1919.
 
- VERDAGUER, Pere, Le Catalan et le Français comparés. Barcelona, Barcino, 1976
 
- VERDEGAL, Joan, La pràctica de la traducció Francès/Català. Vic, Eumo editorial, 2011
 
- BACARDÍ, Montserrat; i d’altres. Cent anys de traducció al català. Vic: Eumo editorial, 1998.
 
- BENGUEREL, X., Les meves relacions amb... Barcelona: Editorial Selecta, 1974
 
- BERMAN, Antoine.L’épreuve de l’étranger. París: Gallimard. 1984
 

- DUPRIEZ, B. Gradus. Les procédés littéraires. París, UGE, 1984.