Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales: en guías turísticas, cómics, fragmentos de novelas, etc.
La resolución de problemas de traducción derivados del tono textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.): en cartas informales y formales, cómics, guiones de telefilmes para adolescentes, etc.
La resolución de problemas de traducción derivados del modo textual (escrito para ser leído en voz alta, escrito para ser dicho, etc.): en conferencias, discursos (de apertura, de clausura, etc.), guiones de telefilmes, etc.
La resolución de problemas de traducción derivados del estilo del texto (claro / oscuro, conciso / ampuloso, rígido y arcaico / natural, etc.): en artículos de prensa, fragmentos de ensayos, novelas, etc.
Aspectos profesionales: códigos deontológicos fundamentales y asociaciones más importantes; condiciones generales de prestación; tarifas; iniciación a la elaboración de presupuestos y facturación.
Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales: Las mismas que a 1º y 2º curso + Diccionarios históricos y etimológicos, de neologismos, de jerga y coloquialismos, etc. Buscadores especializados.
La asignatura se fundamenta en el aprendizaje basado en proyectos y abordará las diferentes tareas que integran la traducción.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 40 | 1,6 | 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27 |
Realización de ejercicios de traducción | 13,5 | 0,54 | 1, 3, 4, 5, 9, 16, 17, 18, 22, 24, 26 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de tareas relacionadas con la traducción | 15 | 0,6 | 1, 6, 3, 5, 13, 14, 17, 19, 22, 23, 24, 26 |
Tipo: Autónomas | |||
Preparación de ejercicios de traducción | 10 | 0,4 | 1, 3, 4, 5, 9, 17, 22, 24, 26 |
Preparación de ejercicios de traducción | 10 | 0,4 | 6, 7, 8, 13, 11, 14, 19, 23 |
Preparación de traducciones y trabajos | 55 | 2,2 | 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignaturaserá 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio final | 30% | 2 | 0,08 | 1, 3, 4, 5, 9, 17, 22, 24, 26 |
Ejercicios de traducción | 30% | 2,5 | 0,1 | 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27 |
Trabajo | 40% | 2 | 0,08 | 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27 |
1) Diccionario monoligüe de francés:
Le Nouveau Petit Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1996 i ss.
2) Diccionarios monolingües de catalán:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes. Montcada i Reixac: UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona: Edicions 62, 1996.
3) Diccionarios bilingües:
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Canet: Editions Trabucaire, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions Trabucaire, 2006.
Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.
Enlaces web
Diccionarios catalanes:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Enciclopèdiacatalana: http://www.enciclopedia.cat/
Diccionarios y enciclopedias en francés:
TLF: http://atilf.atilf.fr
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.academie-française.fr
- www.larousse.fr/dictionnaires
ISBN
www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Otra obras
Mestres,J.M. et alter; Manual d’estil - La redacció i l’edició de textos. Barcelona: EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, 2010.
Verdegal, Joan, La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo Editorial, Departament de Traducció i Filologia i Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, Departament de Traducció i Interpretació de la UAB, Facultat de Ciències Humanes, Traducció Documentació de la Uvic, Servei de Comunicació i Publicacions i Departament de Traducció i Comunicació de la UJI, 2009.