Logo UAB
2020/2021

Traducción B-A 3 (francés-catalán)

Código: 101330 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Joaquim Sala Sanahuja
Correo electrónico:
Joaquim.Sala@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:

     Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos, y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
     Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
     Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:

    Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.

    Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.

    Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.

    Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Trabajar de forma ética.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar estos principios en la resolución de tareas profesionales
  3. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder traducir: Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  5. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  6. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  7. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  8. Aprender de manera estratégica, autónoma y continua: Documentarse para ampliar la información.
  9. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  10. Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción: Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción.
  11. Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder editar textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  12. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  13. Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir: Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  14. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  15. Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor: Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor.
  16. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  17. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir: Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  18. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  19. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  20. Identificar los principios éticos que rigen el Ejercicio profesional
  21. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  22. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  23. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  24. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones., Adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  25. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la traducción de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  26. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  27. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas básicos de traducción de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.

Contenido

La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales: en guías turísticas, cómics, fragmentos de novelas, etc.
    La resolución de problemas de traducción derivados del tono textual (vulgar, informal, formal, solemne, etc.): en cartas informales y formales, cómics, guiones de telefilmes para adolescentes, etc.
    La resolución de problemas de traducción derivados del modo textual (escrito para ser leído en voz alta, escrito para ser dicho, etc.): en conferencias, discursos (de apertura, de clausura, etc.), guiones de telefilmes, etc.
    La resolución de problemas de traducción derivados del estilo del texto (claro / oscuro, conciso / ampuloso, rígido y arcaico / natural, etc.): en artículos de prensa, fragmentos de ensayos, novelas, etc.
    Aspectos profesionales: códigos deontológicos fundamentales y asociaciones más importantes; condiciones generales de prestación; tarifas; iniciación a la elaboración de presupuestos y facturación.
    Uso de herramientas (tecnológicas y de documentación) para la traducción de textos no especializados con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales: Las mismas que a 1º y 2º curso + Diccionarios históricos y etimológicos, de neologismos, de jerga y coloquialismos, etc. Buscadores especializados.

Metodología

La asignatura se fundamenta en el aprendizaje basado en proyectos y abordará las diferentes tareas que integran la traducción.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Realización de actividades de traducción 40 1,6 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27
Realización de ejercicios de traducción 13,5 0,54 1, 3, 4, 5, 9, 16, 17, 18, 22, 24, 26
Tipo: Supervisadas      
Realización de tareas relacionadas con la traducción 15 0,6 1, 6, 3, 5, 13, 14, 17, 19, 22, 23, 24, 26
Tipo: Autónomas      
Preparación de ejercicios de traducción 10 0,4 1, 3, 4, 5, 9, 17, 22, 24, 26
Preparación de ejercicios de traducción 10 0,4 6, 7, 8, 13, 11, 14, 19, 23
Preparación de traducciones y trabajos 55 2,2 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27

Evaluación

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignaturaserá 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejercicio final 30% 2 0,08 1, 3, 4, 5, 9, 17, 22, 24, 26
Ejercicios de traducción 30% 2,5 0,1 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27
Trabajo 40% 2 0,08 2, 1, 6, 7, 3, 4, 5, 8, 13, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 20, 21, 17, 18, 19, 22, 23, 24, 25, 26, 12, 27

Bibliografía

1) Diccionario monoligüe de francés:
Le Nouveau Petit Robert, París: Dictionnaires Le Robert, 1996 i ss.


2) Diccionarios monolingües de catalán:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona: Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes. Montcada i Reixac: UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris. Barcelona: Edicions 62, 1996.


3) Diccionarios bilingües:

Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan. Canet: Editions Trabucaire, 2007.

Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes. Canet: Editions Trabucaire, 2006.

Castellanos, Carles; Lenoir, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.

Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català. Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2003.

 

Enlaces web


Diccionarios catalanes:

DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
Enciclopèdiacatalana: http://www.enciclopedia.cat/

Diccionarios y enciclopedias en francés:
TLF: http://atilf.atilf.fr
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.academie-française.fr
- www.larousse.fr/dictionnaires

ISBN
www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html


Otra obras


Mestres,J.M. et alter; Manual d’estil - La redacció i l’edició de textos. Barcelona: EUMO, EUV, Universitat de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Rosa Sensat, 2010.
Verdegal, Joan, La pràctica de la traducció francès-català. Vic: Eumo Editorial, Departament de Traducció i Filologia i Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF, Departament de Traducció i Interpretació de la UAB, Facultat de Ciències Humanes, Traducció Documentació de la Uvic, Servei de Comunicació i Publicacions i Departament de Traducció i Comunicació de la UJI, 2009.