Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 | 0 |
This subject requires a native or near-native level of Catalan and a high level of English (e.g. CEFR level B2).
At the beginning of the course students must be able to:
Demonstrate knowledge about different cultural aspects of English.
Apply their knowledge to interpreting cultural references related to English.
Combine knowledge from different areas when making decisions about cultural aspects of English.
Convey information about cultural aspects of English.
On successfully completing this subject, students will be able to:
Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles that govern non-literary publishing, translation revision, professional and instrumental aspects and problems of contrastivity between Catalan and English.
Apply their knowledge to solve translation and translation revision problems in different types of non-literary publishing texts.
Assimilate knowledge to formopinions on matters related to non-literary publishing translation and translation revisions.
Transmit information, ideas, problems and solutions related to non-literary publishing translation and translation revision.
Apply their skills to undertake, with a high degree of autonomy, further studies for professional specialsation
Translation revision as a professional task of translators.
Solving translation problems in humanistic and informative texts, such as essay, academic texts, fascicles, encyclopaedias and reference works, travel guides, etc.
Solving translation problems in journalistic texts, such as collections of articles, interviews, etc.
Use of technological tools and specific sources of documentation for non-literary publishing translation. Use of dictionaries, glossaries, specialised databases and parallel texts suitable for such translation.
- To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.
- All activity deadlines are indicated in the subject's schedule and must be strictly adhered to.
- The work students carry out mainly consists of:
- Individual/group presentations in class
- Debates and discussions (in class)
- Documentation searches
- Reading assignments
- Assignments to be performed outside class
- Exercises to be performed in class
- Translation exercises
- Preparation of translation tasks
- Preparation of translations and associated tasks
- Exam
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
exercises | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
problem solving | 15 | 0.6 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
translation tasks | 36 | 1.44 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
Type: Supervised | |||
preparation of translations for assessment | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 18, 20, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
Type: Autonomous | |||
broadening knowledge | 10 | 0.4 | 13, 9, 14, 15 |
preparation of exercises and problems | 10 | 0.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
preparation of translations and assignments | 35 | 1.4 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
searching for documentation | 20 | 0.8 | 3, 8 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
Related matters
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
exercises and work related to relevant aspects of translation | 30% | 1 | 0.04 | 1, 10, 17 |
participation in class and in virtual activities | 10% | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6 |
translation activities | 30% | 1 | 0.04 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 18, 20, 7, 10, 9, 8, 14, 16, 4, 17, 15, 6, 21 |
translation test or final assignment | 30% | 1 | 0.04 | 1, 13, 12, 11, 5, 9, 14, 16, 17, 15 |
1. MonolingualCatalandictionaries
Alcover-Moll, Diccionari català-valencià-balear. (http://dcvb.iecat.net).
Enciclopèdia Catalana, Diccionari de la llengua catalana. (www.enciclopèdia.cat)
Institut d’Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana. (dlc.iec.cat).
Pey.S, Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona: Teide, 1981.
2. Monolingual English dictionaries
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.
3. Bilingual dictionaries
Enciclopèdia Catalana, Diccionari Anglès-Català.
Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed..
Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español español-inglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.
Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.
4.Grammars, handbooks and other reference works in Catalan
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003.
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló: Universitas / Universitat Jaume I, 8, 2001
BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.
FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.
MESTRES, Josep M.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.
RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.
RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.
SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.
SOLA, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.
5. Grammars and dictionaries of English usage
Alexander, L. G.,Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2ª ed. rev.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/Nova York, Oxford University Press, 2005, 3ª ed.
Quirk, Randolph, i Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex), Longman, 1993, 28ª reimpr.
Thompson, A. J., i A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press, 1996, 4ª ed.