Logo UAB
2020/2021

Traducción inversa (castellano-francés)

Código: 101317 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Joaquim Sala Sanahuja
Correo electrónico:
Joaquim.Sala@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(fre)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:

Demostrar que posee conocimientos gramaticales avanzados para traducir e interpretar en la lengua A.
Comprender textos complejos de tipología diversa y con problemas de variación lingüística en la lengua A.
Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas en la lengua B.
Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes en la lengua B.
Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes en la lengua B.
Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos en la lengua B.

Nivel de dominio de la lengua exigido:

Idioma Francés: Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)


Descriptor ilustrativo específico para Francés como idioma extranjero:
 
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.

Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:

Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  5. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  6. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  7. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  9. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  10. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  11. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos no especializados en lengua estándar.
  12. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  13. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  14. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  15. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción inversa propios de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  16. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  17. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir al idioma extranjero textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  18. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, y textos especializados sencillos de varios campos.
  19. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción inversa y llevar a cabo las tareas correspondientes.
  20. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción inversa de textos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.

Contenido

Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa.
La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales.
La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos.
La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo).
La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.).
Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa.

Metodología

Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en francés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).

El carácter de la asignatura es teórico - práctico.  Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales 15 0,6 8
Realización de actividades de traducción 20 0,8 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Resolución de ejercicios 15 0,6 1, 2, 3, 8, 16
Tipo: Supervisadas      
Preparación de autoevaluación 5 0,2 1, 2, 3, 8, 12, 15, 16, 19, 10, 20
Preparación de proyectos 7 0,28 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Preparación de tareas de traducción 5,5 0,22 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 10 0,4 12, 15, 16, 19, 10, 20
Preparación de proyectos 20 0,8 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Preparación de traducciones y ejercicios 45 1,8 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20

Evaluación

El estudiante deberá entregar evidencias de aprendizaje en formato de trabajos escritos, un proyecto de traducción y unas pruebas finales. Para aprobar la asignatura el alumno debe obtener una nota mínima de cinco sobre diez en las pruebas finales.
Las horas marcadas con un * son horas ya contabilizadas en actividades dirigidas y supervisadas.


La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará en empezar a impartir la docencia.

revisión

En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más .

En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.

Consideración de "no evaluable"

Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad,etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Proyecto de traducción 30 1,2 0,05 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Pruebas finales 40 3 0,12 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20
Trabajos 30 3,3 0,13 1, 2, 5, 6, 7, 3, 4, 8, 9, 11, 12, 15, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 10, 20

Bibliografía

Bibliografía básica de documentación:
 
Diccionarios
 
ROBERT, P. (1993) Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert. Le Robert électronique
GARCÍA PELAYO, R. et J. TESTAS (1987) Dictionnaire français/espagnol,espagnol/français, Paris, Larousse, Saturne.
Diccionario bilingüe español/francés de Larousse en CDrom
 
Ayuda a la redacción
 
WAGNER, R. L. et J. PINCHON (1962) Grammaire du français classique et moderne,Paris, Hachette.
BERTRAND, J. (1978) Les accord parfaits, Paris, Nathan.
BERTRAND, J. (1978) Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.
CALLAMAND, M. (1987) Grammaire vivante du français, Paris, Larousse-Clé International.
THOMAS, A.. V. (1997) Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, Références
 
Recursos básicos en Internet
 
Moteur de recherche recommandé http://www.google.fr (pages France, éventuellement pages francophones)
Dictionnaire bilingue http://www.wordreference.com/
Dictionnaire Trésor de la langue française http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Banque de données terminologique française http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Banque de données terminologique européenne http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr
Dictionnaire http://www.dictionnaire.com/
Dictionnaire des collocations http://www.tonitraduction.net/
Dictionnaire des synonymes http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.htlm
Dictionnaire des synonymes http://www.dictionnaire-synonymes.com/
Banque de dépannage linguistique http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Grammaire interactivehttp://grammaire.reverso.net/
Encyclopédie http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil
Encyclopédie française généralewww.quid.fr
Dictionnaire universel francophone www.francophonie.hachette-livre.fr
 
Medias
 
www.lemonde.fr
www.lemondediplomatique.fr
www.france2.fr
www.france3.fr