La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.
Prerequisits
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
- Demostrar que posseeix coneixements gramaticals avançats per a traduir i interpretar en la llengua A.
- Comprendre textos complexos de tipologia diversa i amb problemes de variació lingüística en la llengua A.
- Comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques en la llengua B.
- Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres mes freqüents en la llengua B.
- Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents en la llengua B.
- Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits en la llengua B.
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Francès: Nivell C1.2 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Descriptor il·lustratiu específic per a Francès com idioma estranger:
L’étudiant peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites.
Il peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Il peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Il peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.
Metodologia
Es desenvoluparan les competències especifiques necessàries de cara a la traducció inversa: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en francès com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (A-B).
El caràcter de l'assignatura és teòric – pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
Avaluació
L’estudiant haurà de lliurar evidències d’aprenentatge en format de treballs escrits, un projecte de traducció i unes proves finals. Per aprovar l’assignatura l’alumne ha d’obtenir una nota mínima de cinc sobre deu en les proves finals.
Les hores marcades amb un * són hores ja comptabilitzades a activitats dirigides i supervisades.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Bibliografia
Bibliografía bàsica de documentació:
Diccionaris
ROBERT, P. (1993) Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert. Le Robert électronique
GARCÍA PELAYO, R. et J. TESTAS (1987) Dictionnaire français/espagnol,espagnol/français, Paris, Larousse, Saturne.
Diccionario bilingüe español/francés de Larousse en CDrom
Ajut a la redacció
WAGNER, R. L. et J. PINCHON (1962) Grammaire du français classique et moderne,Paris, Hachette.
BERTRAND, J. (1978) Les accord parfaits, Paris, Nathan.
BERTRAND, J. (1978) Dictionnaire pratique des conjugaisons, Paris, Nathan.
CALLAMAND, M. (1987) Grammaire vivante du français, Paris, Larousse-Clé International.
THOMAS, A.. V. (1997) Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse, Références
Recursos bàsicos a Internet
Moteur de recherche recommandé http://www.google.fr (pages France, éventuellement pages francophones)
Dictionnaire bilingue http://www.wordreference.com/
Dictionnaire Trésor de la langue française http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Banque de données terminologique française http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/
Banque de données terminologique européenne http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr
Dictionnaire http://www.dictionnaire.com/
Dictionnaire des collocations http://www.tonitraduction.net/
Dictionnaire des synonymes http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.htlm
Dictionnaire des synonymes http://www.dictionnaire-synonymes.com/
Banque de dépannage linguistique http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Grammaire interactivehttp://grammaire.reverso.net/
Encyclopédie http://fr.wikipedia.org/wiki/Accueil
Encyclopédie française généralewww.quid.fr
Dictionnaire universel francophone www.francophonie.hachette-livre.fr
Medias
www.lemonde.fr
www.lemondediplomatique.fr
www.france2.fr
www.france3.fr