Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
* Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas.
* Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros mas frecuentes.
* Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros más frecuentes.
* Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos.
El estudiante tendrá en alemán el Nivel C1.2 MCER (Marco Común Europeo de Referencia)Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)
Der Student kann praktisch (fast) alles, was er / sie liest oder hört, (nahezu) mühelos verstehen, sofern es sich um mündliche oder geschriebene Varianten der Standardsprache handelt. Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen filtern und Inhaltsangaben dazu verfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben. Kann sich spontan, flüssig und genau ausdrücken und auch bei komplexeren Sachverhalten feinere Bedeutungsnuancen deutlich machen.
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa
Principios metodológicos que rigen la práctica de la traducción inversa. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa
La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales
La resolución de problemas de traducción de géneros no especializados en lengua estándar de tipología diversa: narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos
La resolución de problemas de traducción derivados de los referentes culturales y de la variación lingüística (modo, tono y estilo)
La resolución de problemas de traducción de textos especializados dirigidos a un público no especializado (géneros administrativos, etc.)
Uso de herramientas tecnológicas y de documentación básicas para la traducción inversa.
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias de cara a la traducción inversa: Por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en alemán como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplares actuales).
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 20 | 0,8 | |
Comprobación de ejercicios | 15 | 0,6 | |
Preparación de proyectos | 5 | 0,2 | |
Realización de actividades de traducción | 20 | 0,8 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de autoevaluación | 5 | 0,2 | |
Preparación de tareas de traducción | 5 | 0,2 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 10 | 0,4 | |
Preparación de proyectos | 20 | 0,8 | |
Preparación de traducciones y ejercicios | 45 | 1,8 |
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará en el Campus una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Defensa oral del proyecto de traducción | 10% | 0 | 0 | 1, 4, 5, 3, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Ejercicio de traducción | 20% | 2 | 0,08 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Proyecto de traducción | 30% | 0 | 0 | 1, 4, 5, 6, 3, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Prueba final | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 9, 10, 13, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 8, 18 |
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”.: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.
Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).
Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)
Diccionarios de consulta:
Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN: 3-411-05573-1
Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1
Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1
Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0
Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0
Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1