Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
Prerequisites
At the beginning of the course it is necessary for the student to be able to:
* Understand complex written texts of diverse typology from a wide range of fields appreciating stylistic and geographical differences.
* Produce written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.
* Understand oral texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.
* Produce oral texts of diverse typology on general subjects from different fields.
The student will have Level C1.2 CEFR (Common European Framework of Reference) in German.
Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen):
The student can practically (almost) effortlessly understand everything he or she reads or hears, as long as they are oral or written variants of the standard language. You can filter information from various written and oral sources and write summaries of it, giving reasons and explanations in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, fluently and accurately, and can also clarify nuances of meaning in more complex situations.
Objectives and Contextualisation
At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate knowledge of the strategies and techniques of translation into the foreign language
To apply this knowledge in order to translate texts specific to the non-technical reverse translation labour market.
Collect and interpret data relating to reverse translation problems and make judgements on decisions taken
Using technology and documentation tools for reverse translation
Methodological principles governing the practice of reverse translation. Fundamental problems, techniques and strategies of reverse translation
The resolution of contrasting difficulties: differences in writing conventions, lexicons, morphosyntactic and textual.
Solving translation problems of non-specialized genres in standard language of different types: narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive.
Solving translation problems arising from cultural references and linguistic variation (mode, tone and style)
Solving translation problems of specialized texts aimed at a non-specialized audience (administrative genres, etc.).
Use of basic technological tools and documentation for reverse translation.
Specific skills required for reverse translation will be developed: On the one hand, global competencies and foreign language communication skills, on the other hand, special language competencies in German as the Working Language for Translation, with special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.
The character of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception in language A and textual production in language B. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Control of exercises | 15 | 0.6 | |
Master classes | 20 | 0.8 | |
Preparing projects | 5 | 0.2 | |
Translation activities | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Preparing autoevaluation | 5 | 0.2 | |
Preparing translation tasks | 5 | 0.2 | |
Type: Autonomous | |||
Preparing projects | 20 | 0.8 | |
Preparing translations and exercises | 45 | 1.8 | |
Searching for documentation | 10 | 0.4 |
Evaluation
The function of the subject is to acquire the strategies and techniques of translation into the foreign language and to develop the ability to translate texts specific to the labour market from non-specialised reverse translation.
The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information purposes only. The teacher in charge of the subject will specify it at the beginning of the teaching.
Revision
At the time of giving the final grade prior to the report, the faculty will communicate in the Campus a date and time of review. The review of the different assessment activities will be agreed between the teaching staff and the students.
Repetition
Repetition is available to students who have presented themselves to activities the weight of which equals 66.6% (two-thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted grade of 3.5 or more.
At the time of giving the final grade prior to the course report, the teachers will communicate in writing the repetition of the test. The teaching staff may propose a recovery activity for each activity suspended or not presented or may group different activities.
Consideration of "not evaluable".
A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student equals no more than one-fourth of the total grade for the subject.
Irregularities in assessment activities:
In case of irregularity (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In case of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject will be 0.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final translation test | 40% | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 4, 14, 13, 6, 8, 11, 10, 12, 9, 15, 16, 17, 5, 7, 18 |
Oral defence of the translation project | 10% | 0 | 0 | 1, 3, 2, 13, 8, 11, 10, 12, 9, 15, 16, 17, 5, 7, 18 |
Translation activities | 20% | 2 | 0.08 | 1, 3, 2, 4, 14, 13, 6, 8, 11, 10, 12, 9, 15, 16, 17, 5, 7, 18 |
Translation project | 30% | 0 | 0 | 1, 3, 2, 4, 13, 6, 8, 11, 10, 12, 9, 15, 16, 17, 5, 7, 18 |
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducció a l’alemany des d’un concepte funcionalista)
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducció a l’alemany des d’un concepte funcionalista)
Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”.: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.
Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).
Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)
Diccionaris de consulta:
Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN: 3-411-05573-1
Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1
Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1
Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0
Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0
Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1