Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 2 |
Al iniciar la asignatura es necesario que el estudiante sea capaz de:
Nivel de dominio de la lengua exigido: Idioma Inglés: Nivel C1.3 MCER (Marco Europeo Común de Referencia)
La función de la asignatura es adquirir las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera y desarrollar la capacidad de traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:
· Demostrar que conoce las estrategias y las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera.
· Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada.
· Reunir e interpretar datos relativos a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas.
· Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa.
Se desarrollarán las competencias específicas necesarias para traducción inversa: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas de idioma extranjero; por el otro, las competencias lingüísticas especiales en inglés como Lengua de Trabajo para la Traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (AB).
El carácter de la asignatura es teórico - práctico. Se tratarán las bases del análisis textual (lingüístico y traductológico), de la recepción en lengua A y la producción textual en lengua B. Todos los conocimientos, las competencias, las estrategias y actividades de la asignatura se desarrollarán a través y por medio del trabajo con y sobre textos (modelos estándares y ejemplos actuales).
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 7, 9, 10 |
Realizacion de actividades de traducción | 18 | 0,72 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Resolución de ejercicios | 14 | 0,56 | 1, 2, 3, 7, 13 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación de tascas / proyectos de traducción y de autoevaluación | 7,5 | 0,3 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 25 | 1 | 4, 5, 9, 10, 13 |
Preparación de proyectos | 20,5 | 0,82 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Preparación de traducciones y ejercicios | 46 | 1,84 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las que equivalga a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación media ponderada de 3,5 o más.
Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. En ambos casos el estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas.
Se excluyen de la recuperación de nota las evaluaciones vinculadas a un trabajo académico y / o profesional dirigido de duración semestral o anual, por ejemplo el proyecto de traducción. Se excluyen de la recuperación de nota las pruebas suspendidas por copia o plagio. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota. Véase la fecha en el apartado
IMPORTANTE: Queremos recordar que se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un / a otro / a compañero / a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y por lo tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambos alumnos. En caso de que se produzcan varias irregularidades en las actividades de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Proyecto de traducción | 20% | 2,5 | 0,1 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Pruebas finales | 40% | 3 | 0,12 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Trabajos | 40% | 3,5 | 0,14 | 1, 4, 5, 6, 2, 3, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14 |
Diccionarios monlingües
The Collins Cobuild English Language Dictionary.London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/)
The Concise Oxford Dictionary of Current English.Oxford: Oxford Clarendon Press
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana
Diccionarios bilingües
Diccionari anglès-català. Enciclopèdia Catalana
Diccionari català-anglès. Enciclopèdia Catalana
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramáticas
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: CambridgeUniversity Press
Hewings, M. (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, R. (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press
Swan, M. (1980) Practical English Usage, Oxford: OxfordUniversity Press
Quirk, R. and S. Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman
Libros de referencia
Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: OttawaUniversity Press.
Brinton, E. et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, P. (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Duff, A. (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
López Guix, J. G. and J. Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall