Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course the student should be able to:
Required language proficiency level: Language English: Level C1.3 CEFR (Common European Framework Reference)
The aim of this subject is to acquire the strategies and techniques to translate into the foreign language and to develop the ability to translate texts typical of the professional non-specialized inverse translation market.
At the end of the course the student will be able to:
· Demonstrate knowledge of translation strategies and techniques into the foreign language.
· Apply this knowledge to translate texts from the professional non-specialized inverse translation market.
· Gather and interpret data related to inverse translations and make judgments about the decisions taken.
· Use technological and documentation tools for inverse translation
. Methodological principles that govern inverse translation. Fundamental problems, techniques and strategies found in inverse translation.
· Resolving contrastive difficulties: differences in writing, lexical, morphosyntactic and textual conventions.
· Resolving translation various types of problems in standard language non-specialized genres: narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive.
· Resolving translation problems derived from cultural references and linguistic variation (mode, tone and style).
· Resolving translation problems of specialized texts aimed at a non-specialized audience (administrative genres, etc.).
· Use of basic technological and documentation tools for inverse translation.
The specific competencies needed for inverse translation are developed: On the one hand, the global competences and communicative skills of a foreign language, on the other hand, the special linguistic competences in English as a Working Language for Translation, giving special emphasis to those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.
The character of the subject is theoretical - practical. They will be treated the bases of the textual analysis (linguistic and translational), of the reception in language A and the textual production in language B. All the knowledge, the competitions, the strategies and activities of the subject are developed through and by means of the work with and on texts (standard models and current copies).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures | 10 | 0.4 | 1, 12, 11, 5, 9, 10 |
Performing translation exercises | 18 | 0.72 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
Translation related exercises | 14 | 0.56 | 1, 12, 11, 5, 13 |
Type: Supervised | |||
Preparing tasks for translations, translation projects and self-assessment | 7.5 | 0.3 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Documenting | 25 | 1 | 3, 2, 9, 10, 13 |
Preparing projects | 20.5 | 0.82 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
Preparing translations and exercises | 46 | 1.84 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
Students who have taken part in activities whose weight is equivalent to 66.6% (two thirds) or more of the final grade and who have obtained a weighted average grade 3.5 or more.
A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student is equivalent to a maximum of one quarter of the total grade of the subject.
In both cases, the student will present himself / herself exclusively to the activities or tests not presented or suspended.
Assessments linked to a directed academic and / or professional work lasting six months or a year, for example the translation project, are excluded from grade recovery. Tests suspended for copying or plagiarism are excluded from note retrieval.
In no case will it be possible to recover the mark by means of a final test equivalent to 100% of the mark.
IMPORTANT: We want to remember that a work that reproduces all or a large part of the work of another classmate is considered a “copy”, and the fact of presenting part or all of a text of a author as his own, that is, without citing the sources, whether published in paper or digital form on the Internet. Copying and plagiarism are intellectual thefts and therefore constitute a misdemeanor that will be sanctioned with a “zero” grade. In the case of a copy between two students, if it is not possible to know who copied who, the sanction will be applied to both students. In the event of several irregularities in the assessment activities of the same subject, the final grade for this subject will be 0.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Coursework translations | 40% | 3.5 | 0.14 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
Final exams | 40 | 3 | 0.12 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
Translation term project | 20% | 2.5 | 0.1 | 1, 3, 2, 4, 12, 11, 5, 6, 9, 8, 10, 7, 13, 14 |
The Collins Cobuild English Language Dictionary.London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/)
The Concise Oxford Dictionary of Current English.Oxford: Oxford Clarendon Press
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana
Bilingual dictionaries
Diccionari anglès-català. Enciclopèdia Catalana
Diccionari català-anglès. Enciclopèdia Catalana
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Grammar books
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: CambridgeUniversity Press
Hewings, M. (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, R. (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press
Swan, M. (1980) Practical English Usage, Oxford: OxfordUniversity Press
Quirk, R. and S. Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman
Reference books
Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: OttawaUniversity Press.
Brinton, E. et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, P. (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Duff, A. (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
López Guix, J. G. and J. Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall