Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
Nivell de domini de la llengua exigit: Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Es desenvolupen les competències específiques necessàries per a la traducció inversa. D'una banda, les competències globals i les habilitats comunicatives d'una llengua estrangera. D’altra banda, les competències lingüístiques especials en anglès com a llengua de treball per a la traducció , posant especial èmfasi en aquelles que tenen una rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (AB).
El caràcter de l’assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran les bases de l’anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en la llengua A i de la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i les activitats de l'assignatura es desenvolupen a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemples actuals).
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 10 | 0,4 | 1, 5, 6, 7, 9, 11 |
Realització d'activitats de traducció | 18 | 0,72 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Resolució d'exercicis | 14 | 0,56 | 1, 5, 6, 7, 13 |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de tasques / projectes de traducció i d'autoavaluació | 7,5 | 0,3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 25 | 1 | 2, 3, 9, 11, 13 |
Preparació de projectes | 20,5 | 0,82 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Preparació de traduccions i exercicis | 46 | 1,84 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En tots dos casos l’estudiant es presentarà exclusivament a les activitats o proves no presentades o suspeses.
S'exclouen de la recuperació de nota les avaluacions vinculades a un treball acadèmic i/o professional dirigit de durada semestral o anual, per exemple el projecte de traducció. S'exclouen de la recuperació de nota les proves suspeses por còpia o plagi.
En cap cas es podrà recuperar nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota.
IMPORTANT:
Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d’un/a altre/a company/a, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d’un autor com a propi, es a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s’aplicarà la sanció a tots dos alumnes. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Projecte de traducció | 20% | 2,5 | 0,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Proves finals | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Treballs | 40% | 3,5 | 0,14 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
The Collins Cobuild English Language Dictionary.London: Collins
The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/)
The Concise Oxford Dictionary of Current English.Oxford: Oxford Clarendon Press
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana
Diccionaris bilingües
Diccionari anglès-català. Enciclopèdia Catalana
Diccionari català-anglès. Enciclopèdia Catalana
Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press
Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse
Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramáticas
Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: CambridgeUniversity Press
Hewings, M. (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press.
Murphy, R. (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press
Swan, M. (1980) Practical English Usage, Oxford: OxfordUniversity Press
Quirk, R. and S. Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman
Libros de referencia
Beeby, A. (1996) Teaching Translation fromSpanish to English, Ottawa: OttawaUniversity Press.
Brinton, E. et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan.
Butler, P. (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd.
Duff, A. (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press.
López Guix, J. G. and J. Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall