Logo UAB
2020/2021

Traducción técnica y científica B-A (inglés-catalán)

Código: 101288 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Olga Torres Hostench
Correo electrónico:
Olga.Torres.Hostench@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Asignatura compartida con el grupo inglés-castellano

Equipo docente

Patricia Rodríguez Inés

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:

- Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.

- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.

- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.

- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.

 

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos científicos y técnicos de diversos géneros.

Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de:

- Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción científica y técnica, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos científicos y técnicos.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción científica y técnica.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción científica y técnica.
- Aplicar sus competencias para poder emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores para la especialización profesional en traducción científica y técnica.

Competencias

  • Aplicar conocimientos temáticos para poder traducir.
  • Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos temáticos para poder traducir: Aplicar estrategias para adquirir conocimientos temáticos para poder traducir textos técnicos y científicos.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos técnicos y científicos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos técnicos y científicos con fines comunicativos específicas.
  5. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción.
  6. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción técnica y científica.
  7. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción técnica y científica.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos técnicos y científicos.
  9. Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción: Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción técnica y científica.
  10. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción técnica y científica.
  11. Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción: Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción técnica y científica.
  12. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar una solución traductora adecuada en cada caso.
  13. Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor: Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor técnico y científico.
  14. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos temáticos para poder traducir: Identificar la necesidad de movilizar conocimientos temáticos para poder traducir textos técnicos y científicos.
  15. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos técnicos y científicos.
  16. Identificar los problemas de traducción propios de cada campo: Identificar los problemas de traducción propios de cada campo.
  17. Integrar conocimientos temáticos para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos temáticos para resolver problemas de traducción técnica y científica.
  18. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción técnica y científica y llevar a cabo las tareas corresponden
  19. Tener conocimientos temáticos para poder traducir: Tener conocimientos temáticos para poder traducir textos técnicos y científicos.
  20. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción técnica y científica.

Contenido

  • Campos del saber en el ámbito científico.
  • Aspectos básicos de un sector científico prototípico, como la medicina, la biología, etc. (organizaciones internacionales, perfiles laborales, contextos en los que se genera documentación susceptible de ser traducida, etc.).
  • Aspectos básicos de un sector técnico prototípico, como la ingeniería, las telecomunicaciones, etc. (perfiles laborales, contextos en los que se genera documentación susceptible de ser traducida, etc.).
  • Procesos específicos de la traducción científico-técnica en la combinación lingüística (pretraducción, traducción, revisión, redacción técnica, posedición, control de calidad de documentación, etc.).
  • Resolución de problemas de traducción de géneros científicos como el artículo original de investigación, informes clínicos, conferencias, monografías especializadas, libros de texto especializados, artículos de divulgación, información para pacientes, etc.
  • Resolución de problemas de traducción de géneros técnicos como patentes, informes técnicos, manuales de instrucciones especializados, normas técnicas, proyectos técnicos, etc.
  • Empleo de las herramientas tecnológicas y fuentes de documentación específicas para la traducción científico-técnica. Empleo de diccionarios, glosarios, bases de datos especializadas y textos paralelos adecuados para la traducción científico-técnica.

[NOTA IMPORTANTE: Los contenidos recogidos aquí son orientativos. El docente decidirá los contenidos específicos del curso.]

Metodología

Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB  y/o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.

Metodologías posibles:

  • Realización de tareas de traducción.
  • Realización de proyectos de traducción.
  • Resolución de ejercicios.
  • Presentaciones de trabajos individuales o grupales.
  • Debates.
  • Técnicas de aprendizaje cooperativo.
  • Preparación de la carpeta del estudiante.

Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del estudiante:

- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección del profesor.

- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del profesor.

- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo por su cuenta (individualmente o en grupo).

 

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Realización de actividades de traducción 33 1,32
Resolución de ejercicios 19,5 0,78
Tipo: Supervisadas      
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción 5 0,2
Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y trabajos 10 0,4
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 30 1,2
Preparación de ejercicios 8,5 0,34
Preparación de traducciones y trabajos 38,5 1,54

Evaluación

Se utiliza la evaluación continua.

Actividades posibles de evaluación:

  • Ejecución de tareas reales o simuladas de traducción o de tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción.
  • Realización de proyectos de traducción.
  • Informes y foros sobre traducciones o sobre tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción.
  • Diarios, fichas o informes reflexivos sobre el proceso de aprenendizaje o sobre el proceso de elaboración de las traducciones.
  • Carpeta del/la estudiante.

El valor máximo de cada una de las actividades evaluables será del 40% del total de la nota final. Por lo tanto, habrá un mínimo de 3 actividades evaluables.

En el apartado 10 de la guía docente se concretan las actividades de evaluación que aplica cada profesor/a.

NOTA: La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

REVISIÓN: En el momento de dar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre docente y  estudiante.

RECUPERACIÓN:

Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará porescrito el procedimiento de recuperación. El/la docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.

NO EVALUABLE: Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

IRREGULARIDADES: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejercicios y actividades de traducción 40% 2,5 0,1 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 11, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 12, 20
Examen 40% 2 0,08 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 11, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 12, 20
Trabajo en grupo 20% 1 0,04 1, 5, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9, 11, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 12, 20

Bibliografía

ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I. <http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/160754/9788480214094.pdf?sequence=1>

GAMERO PÉREZ, S. y A. HURTADO ALBIR (1999): "La traducción técnica y científica", en HURTADO ALBIR, A., dir.: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, págs. 139-153.

GONZÁLEZ DAVIES, M. (2003) (coord.): Secuencias. Tareas para el aprendizaje ineractivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro. HATIM, B. (1984): "A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training", en The Incorporated Linguist, 23, 3.

JIMÉNEZ SERRANO, O. (2002): La traducción técnica inglés-español: Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.

JUMPELT, R.W. (1961): Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.

Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció cientificotécnica, Vic: Eumo Editorial.

Orozco, Mariana (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.

Revista Panace@. https://www.tremedica.org/revista-panacea/

El profesorado proporcionará más bibliografía pertinente durante el curso.