Logo UAB
2020/2021

Teoría de la traducción y de la interpretación

Código: 101286 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Maria Guadalupe Romero Ramos
Correo electrónico:
Lupe.Romero@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

This subject requires a native or near-native level of Spanish (e.g. CEFR level C1).

Equipo docente

Amparo Hurtado Albir

Prerequisitos

No hay

Para el alumnado de movilidad se necesita un nivel de español igual o próximo al C1

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es que el alumnado domine los principios metodológicos y los fundamentos teóricos básicos que rigen la traducción y la interpretación

Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:

  • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspoectos básicos de la teoría de la traducción
  • Aplicar conocimientos para resolver problemas básicos de teoría de la traducción
  • Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones básicas de la teoría de la traducción

Competencias

  • Dominar los fundamentos teóricos de la traducción y de la interpretación.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la interpretación.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Razonar críticamente.

Resultados de aprendizaje

  1. Demostrar que se conocen las fases del proceso traductor: Demostrar que se conocen las fases del proceso traductor.
  2. Demostrar que se conocen las nociones fundamentales y las tendencias actuales de la teoría de la traducción y de la interpretación: Demostrar que se conocen las nociones fundamentales y las tendencias actuales de la teoría de la traducción y de la interpretación.
  3. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de interpretación: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de interpretación.
  4. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción.
  5. Demostrar que se conocen los diversos métodos de traducción: Demostrar que se conocen los diversos métodos de traducción.
  6. Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción: Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción.
  7. Identificar el carácter textual y dinámico de la equivalencia traductora: Identificar el carácter textual y dinámico del? Equivalencia traductora.
  8. Identificar la bibliografía básica relacionada con la teoría de la traducción y de la interpretación: Identificar la bibliografía básica relacionada con la teoría de la traducción y de la interpretación.
  9. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  10. Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas y problemas básicos de la teoría de la traducción y de la interpretación: Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas y problemas básicos de la teoría de la traducción y de la interpretación.
  11. Razonar críticamente: Analizar la coherencia de los juicios propios y ajenos.
  12. Razonar críticamente: Argumentar la pertinencia de los juicios emitidos.

Contenido

A). ASPECTOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN

 1. Definición de la traducción

· La traducción intersemiótica, la traducción intralingüística y la traducción interlingüística

· Finalidad y características de la traducción

2. Clasificación de la traducción

· Modalidades

· Ámbitos (tipos)

· Clases

· Métodos

3. Nociones centrales de análisis de la traducción

. Equivalencia traductora

. Unidad de traducción

. Invariable traductora

. Método traductor

. Técnica de traducción

. Estrategia traductora

. Problema de traducción

. Error de traducción

 

2. PRINCIPALES ENFOQUES TEÓRICOS

1. La Traductología

2. Enfoques lingüísticos: Estilística comparada - P. Newmark

3. Enfoques textuales: Los componentes del análisis textual y su aplicación al estudio de la traducción - La intertextualidad - Tipologías textuales

4. Enfoques cognitivos: La teoría del sentido (ESIT) - La Competencia traductora

5. Enfoques socioculturales:  E. Nida

6. Enfoques comunicativos:  B. Hatim e I. Mason

7. Enfoques funcionalistas: La teoría del Skopos - Funcionalismo y lealtad: C. Nord

8. La Escuela de la manipulación: Hermans; Teoria del polisistema: Even-Zohar y Toury

9. El enfoque feminista de la traducción: Los estudios de género en traductología.

 

Metodología

1. Actividades dirigidas

-  Lecciones magistrales

-  Realización de tareas para adquirir conocimientos críticos sobre aspectos relacionados con la teoría de la traducción

-  Prácticas: tareas sobre los aspectos básicos de la teoría de la traducción y sobre los diferentes enfoques de la teoría de la traducción; tareas de aplicación de conocimientos sobre los aspectos básicos de la teoría de la traducción.

2. Actividades supervisadas:

-  Tareas de preparación de las pruebas parciales

3. Actividades autónomas:

- Trabajo con los dossiers/ Con el material docente (Campus Virtual)

- Preparación de las pruebas parciales/ presentación de grupo

 

A principio de curso, el profesorado de la asignatura comunicará las lecturas obligatorias y/o recomendadas.

 

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Lecciones magistrales 30 1,2 5, 6, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10
Prácticas 8 0,32 10, 11, 12
Realización de tareas para adquirir conocimientos críticos sobre aspectos relacionados con la teoría de la traducción 7,5 0,3 10, 11
Tipo: Supervisadas      
Tareas de preparación de las pruebas parciales 10 0,4 5, 6, 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Tipo: Autónomas      
Actividad autónoma 90 3,6

Evaluación

Evaluación*

La evaluación es evaluación continua.

Revisión

Al entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las distintas actividades de evaluación se acordará entre la professora o el profesor y el alumnado.

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación de actividades no realizadas o suspendidas las personas que hayan realizado, como mínimo, el 66,6% de las actividades de evaluación y que hayan obtenido una
media ponderada de, como mínimo, 3,5. En ningún caso se podrá recuperar una actividad de evaluación que represente el 100% de la nota final. En caso de recuperación, la nota máxima que se
podrá obtener es 5.
El profesorado informará por escrito al alumnado sobre el procedimiento a seguir en la publicación de las notas finales antes de su registro en el expediente académico. El profesorado puede establecer
una tarea por actividad de evaluación suspendida o no presentada, o una sola tarea

Calificación "no evaluable"
Se asignará un “no evaluable” en el acta cuando las actividades de evaluación equivalgan al 25% o menos de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esa actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan rregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades.
Se considera “plagio” el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor o una autora como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en formato digital. Se considera “copia” un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a compañero/a. En el caso de copia entre dos alumnos/as, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a las dos personas.

 

 

 

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Prueba de aplicación de conocimientos sobre aspectos básicos de teoría de la traducción (trabajo y presentación en grupo) 20% 0,5 0,02 5, 6, 3, 4, 11, 12
Prueba/-s sobre aspectos básicos de la teoría de la traducción 40% 2 0,08 5, 6, 1, 3, 7, 9
Prueba/s de conocimientos sobre los enfoques fundamentales de la teoría de la traducción. 40% 2 0,08 2, 8, 10

Bibliografía

1. ANTOLOGÍAS DE TEXTOS SOBRE LA TRADUCCIÓN

BACARDI, MONTSERRAT.; FONTCUBERTA, JUDIT.; PARCERISAS, FRANCESC. (1998) Cent anys de traducció al català, Biblioteca de Traducció i Interpretació 3, Vic: Eumo

CATELLI, NORA; GARGATAGLI, MARIETA. (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos,leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona: Ediciones del Serbal

GALLEN, ENRIC et al. L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la historia, Vic: Eumo, 2000

HORGUELIN, PAUL. A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montreal: Linguatech, 1981

LAFARGA, FRANCISCO (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona: EUB, 1996

NERGAARD, SIRI (ed.). La teoria della traduzione nella storia, Milán: Bompiani, 1993

ROBINSON, DOUGLAS. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, 1997

SABIO PINILLA, JOSE ANTONIO; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA. O discurso sobre traduçao em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antología (C. 1429-1818), Lisboa: Ediçôes Colibrí, 1998

STÖRIG, HANS JOAQUIM. Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973

VEGA, MIGUEL ÁNGEL Textos clásicos de Teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994

 

2. OBRAS DE CONSULTA

2.1.Libros de apoyo

*  - HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001 (2011, 5ªed.rev.). Capítulo VII, apartado 1 y 2; Capítulo VIII, apartado 2.5.

-  MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001. Capítulos 1, 3, 5 y 6.

*  - PACTE. "Building a translation competence model". En: F. Alves [ed.]. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Benjamins, Amsterdam, 2003.43-66

-  SÁNCHEZ TRIGO, ELENA. Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias, Universidad de Vigo, 2002

-  STOLZE, RADEGUNDIS. Übersetzungstheorien, eine Einführung, Gunter Narr, Tübingen, 2005.

Apartados: 3.2., 3.3., 4.1.- 4.3., capítulos: 5., 8., 9., 10.

2.2. Libros de Teoría de la traducción:

-  HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)

-  REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)

 

3.  BIBLIOGRAFÍA BÁSICA DE REFERENCIA

BAKER, MONICA. In other words, Routledge, Londres, 1992

BASSNETT-MACGUIRE, SUSAN. Translation Studies, Methuen, Londres, 1980

BELL, ROGER T. Translation and Translating, Longman, Londres, 1991

BRUFAU ALVIRA, NURIA. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Directora: M.C. África Vidal Claramonte. Facultad de Traducción. Universidad de Salamanca. 2009

CASTRO VÁZQUEZ, OLGA “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista” en: Lectora, (14). 2008. pp. 285-301.

CATFORD, JOHN CUNNISON. A linguistic theory of Translation, Oxford University Press, Londres, 1965

DELISLE, JEAN. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988)

ETKIND, EFIM. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L'Age d'Homme, Lausanne, 1982

FAWCET, PERCY. Translation and Language, Translation Theories Explained 3, St Jerome, Manchester, 1997

GALLEGO ROCA, MIGUEL. Traducción y Literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Júcar, Madrid, 1994

GARCIA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982

GODAYOL I NOGUÉ, PILAR. Espais de Frontera: Genere i Traducció, Barcelona, Eumo. 2000

GUTT, ERNST-AUGUST. Translation and Relevance, Basil Blackwell, Oxford, 1991

HARTMANN, REINHARD R.K. Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in Applied Linguistics, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1981

*  HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)

HERMANS, THEO. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, Londres, 1985

HERMANS, THEO. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, St Jerome,Manchester, 1999

HESON, L.; MARTIN, J. Redefining Translation. The Variational Approach, Routledge, Londres, 1991

HOLMES, JAMES. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988

HOUSE, JULIANE. A model for Translation quality assesment, Narr, Tubingen, 1981

HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introduccción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001

JAKOBSON, ROMAN. "On linguistic aspects of Translation", On Translation, Harvard University Press, 1959

JUNG, LINUS. La escuela traductológica de Leipzig. Comares, Granada, 2000

LADMIRAL, JEAN-RENÉ. Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, París, 1979

LAROSE, ROBERT. Théories contemporainesde la traduction, Presses de l'Université du Québec, 1989

LARSON, MILDRED. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America, Inc, 1984 (La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989)

*  LEDERER, MARIANNE. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París, Hachette, 1994 (Translation: The Interpretative Model, St Jerome, Manchester, 2003)

LÖRSCHER, WOLFGANG. Translation performance, Translation process, and Translation strategies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1991

MALBLANC, ALFRED. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand, 21 ed. Didier, París, 1961

MARGOT, JEAN CLAUDE. Traduire sans trahir, L'Age d'Homme, Laussanne, 1979

MESCHONNIC, HENRI. "Propositions pour une poétique de la traduction", Langages 28, 1972

MOUNIN, GEORGE. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas teóricos de la traducción, Madrid: Gredos, 1971)

MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, Londres, 2001

NEUBERT,ALBRECHT. Text and Translation, Verlag Enzyklopädie, 1985

NEUBERT, ALBRECHT; SHREVE, GREGORY. Translation as Text, Kent State University Press, 1992

NEWMARK, PETER. A textbook of Translation, Prentice Hall, Londres, 1988 (Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 1992)

NIDA, EUGENE.A.; TABER, CHARLES. Theory and practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1969 (La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986)

NORD, CHRISTIANNE. Textanalyse und Ubersetzen, J. Groos Verlag, Heidelberg, 1988 (Text analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam, 1991)

NORD, CHRISTIANNE. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, 1997

PAPEGAAIJ, B.; SCHUBERT, K. Text coherence in translation, Foris Publications, Dordrecht, 1988

RABADAN, ROSA. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991

REISS, KATHARINA. Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg, 1976

*  REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)

SCAVEE, P.; INTRAVAIA, P. Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Didier, París, 1979

SELESKOVITCH, DANICA. Langages, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en consécutive, Minard, París, 1975

SELESKOVITCH, DANICA; LEDERER, MARIANNE. Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Col. Traductologie 1, París, 1984

SNELL-HORNBY, MARY. Translation studies. An integrated approach, John Benjamins, Amsterdam-Filadelfia, 1988

STEINER, GEORGE. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Después de Babel, FCE, Méjico, 1981)

TOURY, GIDEON. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980

VAZQUEZ AYORA, GERARDO. Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, 1977

VERMEER, HANS.J. Aufsätze zur Translationstheorie, Mimeo, Heidelberg, 1983

VINAY, JEAN-PAUL; DARBELNET, JEAN. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, Didier, París, 1958

VON FLOTOW, LUISE Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism, Manchester, St. Jerome Publishing / Ontario, University of Ottawa Press, 1997.

WILSS, WOLFRAM. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart, 1977 (The Science of Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982)

WILSS, WOLFRAM. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Benjamins, Amsterdam, 1996