Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 0 |
No hay
Para el alumnado de movilidad se necesita un nivel de español igual o próximo al C1
La función de esta asignatura es que el alumnado domine los principios metodológicos y los fundamentos teóricos básicos que rigen la traducción y la interpretación
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
A). ASPECTOS BÁSICOS DE LA TRADUCCIÓN
1. Definición de la traducción
· La traducción intersemiótica, la traducción intralingüística y la traducción interlingüística
· Finalidad y características de la traducción
2. Clasificación de la traducción
· Modalidades
· Ámbitos (tipos)
· Clases
· Métodos
3. Nociones centrales de análisis de la traducción
. Equivalencia traductora
. Unidad de traducción
. Invariable traductora
. Método traductor
. Técnica de traducción
. Estrategia traductora
. Problema de traducción
. Error de traducción
2. PRINCIPALES ENFOQUES TEÓRICOS
1. La Traductología
2. Enfoques lingüísticos: Estilística comparada - P. Newmark
3. Enfoques textuales: Los componentes del análisis textual y su aplicación al estudio de la traducción - La intertextualidad - Tipologías textuales
4. Enfoques cognitivos: La teoría del sentido (ESIT) - La Competencia traductora
5. Enfoques socioculturales: E. Nida
6. Enfoques comunicativos: B. Hatim e I. Mason
7. Enfoques funcionalistas: La teoría del Skopos - Funcionalismo y lealtad: C. Nord
8. La Escuela de la manipulación: Hermans; Teoria del polisistema: Even-Zohar y Toury
9. El enfoque feminista de la traducción: Los estudios de género en traductología.
1. Actividades dirigidas
- Lecciones magistrales
- Realización de tareas para adquirir conocimientos críticos sobre aspectos relacionados con la teoría de la traducción
- Prácticas: tareas sobre los aspectos básicos de la teoría de la traducción y sobre los diferentes enfoques de la teoría de la traducción; tareas de aplicación de conocimientos sobre los aspectos básicos de la teoría de la traducción.
2. Actividades supervisadas:
- Tareas de preparación de las pruebas parciales
3. Actividades autónomas:
- Trabajo con los dossiers/ Con el material docente (Campus Virtual)
- Preparación de las pruebas parciales/ presentación de grupo
A principio de curso, el profesorado de la asignatura comunicará las lecturas obligatorias y/o recomendadas.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Lecciones magistrales | 30 | 1,2 | 5, 6, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10 |
Prácticas | 8 | 0,32 | 10, 11, 12 |
Realización de tareas para adquirir conocimientos críticos sobre aspectos relacionados con la teoría de la traducción | 7,5 | 0,3 | 10, 11 |
Tipo: Supervisadas | |||
Tareas de preparación de las pruebas parciales | 10 | 0,4 | 5, 6, 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividad autónoma | 90 | 3,6 |
Evaluación*
La evaluación es evaluación continua.
Revisión
Al entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las distintas actividades de evaluación se acordará entre la professora o el profesor y el alumnado.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación de actividades no realizadas o suspendidas las personas que hayan realizado, como mínimo, el 66,6% de las actividades de evaluación y que hayan obtenido una
media ponderada de, como mínimo, 3,5. En ningún caso se podrá recuperar una actividad de evaluación que represente el 100% de la nota final. En caso de recuperación, la nota máxima que se
podrá obtener es 5.
El profesorado informará por escrito al alumnado sobre el procedimiento a seguir en la publicación de las notas finales antes de su registro en el expediente académico. El profesorado puede establecer
una tarea por actividad de evaluación suspendida o no presentada, o una sola tarea
Calificación "no evaluable"
Se asignará un “no evaluable” en el acta cuando las actividades de evaluación equivalgan al 25% o menos de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esa actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan rregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades.
Se considera “plagio” el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor o una autora como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en formato digital. Se considera “copia” un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro/a compañero/a. En el caso de copia entre dos alumnos/as, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a las dos personas.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba de aplicación de conocimientos sobre aspectos básicos de teoría de la traducción (trabajo y presentación en grupo) | 20% | 0,5 | 0,02 | 5, 6, 3, 4, 11, 12 |
Prueba/-s sobre aspectos básicos de la teoría de la traducción | 40% | 2 | 0,08 | 5, 6, 1, 3, 7, 9 |
Prueba/s de conocimientos sobre los enfoques fundamentales de la teoría de la traducción. | 40% | 2 | 0,08 | 2, 8, 10 |
BACARDI, MONTSERRAT.; FONTCUBERTA, JUDIT.; PARCERISAS, FRANCESC. (1998) Cent anys de traducció al català, Biblioteca de Traducció i Interpretació 3, Vic: Eumo
CATELLI, NORA; GARGATAGLI, MARIETA. (1998) El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos,leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona: Ediciones del Serbal
GALLEN, ENRIC et al. L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la historia, Vic: Eumo, 2000
HORGUELIN, PAUL. A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montreal: Linguatech, 1981
LAFARGA, FRANCISCO (ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe, Barcelona: EUB, 1996
NERGAARD, SIRI (ed.). La teoria della traduzione nella storia, Milán: Bompiani, 1993
ROBINSON, DOUGLAS. Western Translation Theory, from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, 1997
SABIO PINILLA, JOSE ANTONIO; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, MARÍA MANUELA. O discurso sobre traduçao em Portugal. O proveito, o ensino e a crítica. Antología (C. 1429-1818), Lisboa: Ediçôes Colibrí, 1998
STÖRIG, HANS JOAQUIM. Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973
VEGA, MIGUEL ÁNGEL Textos clásicos de Teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994
* - HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001 (2011, 5ªed.rev.). Capítulo VII, apartado 1 y 2; Capítulo VIII, apartado 2.5.
- MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001. Capítulos 1, 3, 5 y 6.
* - PACTE. "Building a translation competence model". En: F. Alves [ed.]. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Benjamins, Amsterdam, 2003.43-66
- SÁNCHEZ TRIGO, ELENA. Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias, Universidad de Vigo, 2002
- STOLZE, RADEGUNDIS. Übersetzungstheorien, eine Einführung, Gunter Narr, Tübingen, 2005.
Apartados: 3.2., 3.3., 4.1.- 4.3., capítulos: 5., 8., 9., 10.
- HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
- REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)
BAKER, MONICA. In other words, Routledge, Londres, 1992
BASSNETT-MACGUIRE, SUSAN. Translation Studies, Methuen, Londres, 1980
BELL, ROGER T. Translation and Translating, Longman, Londres, 1991
BRUFAU ALVIRA, NURIA. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional. Tesis doctoral. Directora: M.C. África Vidal Claramonte. Facultad de Traducción. Universidad de Salamanca. 2009
CASTRO VÁZQUEZ, OLGA “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista” en: Lectora, (14). 2008. pp. 285-301.
CATFORD, JOHN CUNNISON. A linguistic theory of Translation, Oxford University Press, Londres, 1965
DELISLE, JEAN. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988)
ETKIND, EFIM. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, L'Age d'Homme, Lausanne, 1982
FAWCET, PERCY. Translation and Language, Translation Theories Explained 3, St Jerome, Manchester, 1997
GALLEGO ROCA, MIGUEL. Traducción y Literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Júcar, Madrid, 1994
GARCIA YEBRA, VALENTÍN. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982
GODAYOL I NOGUÉ, PILAR. Espais de Frontera: Genere i Traducció, Barcelona, Eumo. 2000
GUTT, ERNST-AUGUST. Translation and Relevance, Basil Blackwell, Oxford, 1991
HARTMANN, REINHARD R.K. Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in Applied Linguistics, Julius Groos Verlag, Heidelberg, 1981
* HATIM, BASIL.; MASON, IAN. Discourse and the translator, Longman, Londres, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Madrid, 1995)
HERMANS, THEO. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, Croom Helm, Londres, 1985
HERMANS, THEO. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, St Jerome,Manchester, 1999
HESON, L.; MARTIN, J. Redefining Translation. The Variational Approach, Routledge, Londres, 1991
HOLMES, JAMES. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, 1988
HOUSE, JULIANE. A model for Translation quality assesment, Narr, Tubingen, 1981
HURTADO ALBIR, AMPARO. Traducción y Traductología. Introduccción a la Traductología, Cátedra, Madrid, 2001
JAKOBSON, ROMAN. "On linguistic aspects of Translation", On Translation, Harvard University Press, 1959
JUNG, LINUS. La escuela traductológica de Leipzig. Comares, Granada, 2000
LADMIRAL, JEAN-RENÉ. Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, París, 1979
LAROSE, ROBERT. Théories contemporainesde la traduction, Presses de l'Université du Québec, 1989
LARSON, MILDRED. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, University Press of America, Inc, 1984 (La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas, Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989)
* LEDERER, MARIANNE. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París, Hachette, 1994 (Translation: The Interpretative Model, St Jerome, Manchester, 2003)
LÖRSCHER, WOLFGANG. Translation performance, Translation process, and Translation strategies, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1991
MALBLANC, ALFRED. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand, 21 ed. Didier, París, 1961
MARGOT, JEAN CLAUDE. Traduire sans trahir, L'Age d'Homme, Laussanne, 1979
MESCHONNIC, HENRI. "Propositions pour une poétique de la traduction", Langages 28, 1972
MOUNIN, GEORGE. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas teóricos de la traducción, Madrid: Gredos, 1971)
MUNDAY, JEREMY. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, Londres, 2001
NEUBERT,ALBRECHT. Text and Translation, Verlag Enzyklopädie, 1985
NEUBERT, ALBRECHT; SHREVE, GREGORY. Translation as Text, Kent State University Press, 1992
NEWMARK, PETER. A textbook of Translation, Prentice Hall, Londres, 1988 (Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 1992)
NIDA, EUGENE.A.; TABER, CHARLES. Theory and practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1969 (La traducción: teoría y práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986)
NORD, CHRISTIANNE. Textanalyse und Ubersetzen, J. Groos Verlag, Heidelberg, 1988 (Text analysis in Translation, Rodopi, Amsterdam, 1991)
NORD, CHRISTIANNE. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, 1997
PAPEGAAIJ, B.; SCHUBERT, K. Text coherence in translation, Foris Publications, Dordrecht, 1988
RABADAN, ROSA. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991
REISS, KATHARINA. Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg, 1976
* REISS, KATHARINA.; VERMEER, HANS. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 (Fundamentos para una Teoría funcional de la Traducción, Akal, Madrid, 1996)
SCAVEE, P.; INTRAVAIA, P. Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, Didier, París, 1979
SELESKOVITCH, DANICA. Langages, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en consécutive, Minard, París, 1975
SELESKOVITCH, DANICA; LEDERER, MARIANNE. Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Col. Traductologie 1, París, 1984
SNELL-HORNBY, MARY. Translation studies. An integrated approach, John Benjamins, Amsterdam-Filadelfia, 1988
STEINER, GEORGE. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Después de Babel, FCE, Méjico, 1981)
TOURY, GIDEON. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980
VAZQUEZ AYORA, GERARDO. Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, 1977
VERMEER, HANS.J. Aufsätze zur Translationstheorie, Mimeo, Heidelberg, 1983
VINAY, JEAN-PAUL; DARBELNET, JEAN. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, Didier, París, 1958
VON FLOTOW, LUISE Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism, Manchester, St. Jerome Publishing / Ontario, University of Ottawa Press, 1997.
WILSS, WOLFRAM. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Klett, Stuttgart, 1977 (The Science of Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982)
WILSS, WOLFRAM. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Benjamins, Amsterdam, 1996