Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de:
Nivell de domini de la llengua exigit:
Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
International exchange students must have a minimum level of B2 in both Spanish and English according to the European Framework of Reference for Languages.
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
|
Es desenvoluparan les competències especifiques necessàries de cara a la traducció inversa: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d’idioma estranger, per l'altre, les competències lingüístiques especials en anglès com Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (A-B).
El caràcter de l'assignatura és teòric – pràctic y te una presencialitat de 40%. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
|
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 20 | 0,8 | |
Realització d'actvitats de traducció | 20 | 0,8 | |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de l'autoavaluació | 5 | 0,2 | |
Preparació de projectes | 6 | 0,24 | |
Preparació de tasques de traducció | 6 | 0,24 | |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | |
Preparació de projectes | 20 | 0,8 | |
Preparació de traduccions i exercicis | 45 | 1,8 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. En cap cas la recuperació no pot consistir en una única activitat d’avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació totalde l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat). Es considera plagi la presentació com a pròpia de l'obra total o parcial d'un autor, sigui publicada en qualsevol format, sense citar la font. Es considera còpia la reproducció total o d'una bona part del treball d'un altre estudiant. Quan sigui impossible determinar quins dels estudiants ha copiat el treball de l'altre, ambdós seran penalitzats.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Projecte de traducció | 20% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Prova de traducció final | 40% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Treballs/proves intrasemestrals individuals | 40% | 0 | 0 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Diccionaris monolingüesThe Collins Cobuild English Language Dictionary London: Collins. <http://www.collinsdictionary.com/> The BBI Combinatory Dictionary of English Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (the 10th edition) Springfield: Merriam Webster Incorporated (on line http://britannica.com/). The Concise Oxford Dictionary of Current English Oxford: Oxford Clarendon Press. Diccionario actual de la lengua española Madrid: Biblograf. British National Corpus <http://www.natcorp.ox.ac.uk/>. English Corpus del español <http://www.corpusdelespanol.org>. Spanish Corpus de referencia del español actual <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Spanish International Corpus of English <http://www.ucl.ac.uk/english-usage/ice/index.htm>. English: texts reflecting different geographical variants
Diccionaris bilingües Collins Spanish-English dictionary online: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/. Diccionario Oxford español-inglés inglés español Oxford: Oxford University Press: https://es.oxforddictionaries.com/ Gran diccionario español-inglés inglés español Edinburgh and Barcelona: Larousse Diccionario internacional Simon and Schuster español-inglés inglés español New York: Simon and Schuster.
Gramàtiques Carter, Ronald et al. (2000) Exploring Grammar in Context. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Hewings, M. (1999) Advanced Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press. Murphy, R. (1995) English Grammar in Use (with answers), Cambridge: Cambridge University Press. Swan, M. (1980) Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press Quirk, R. and S. Greenbaum (1980) A University Grammar of English, London: Longman. http://www.linguee.com/english-spanish/ : (Linguee – corpus-based English-Spanish bilingual dictionary)
Manuals i monografies Baker, M. (2011) In Other Words. London and New York: Routledge. Beeby, A. (1996) Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press. Brinton, E. et al. (1992) Translation Strategies, London: Macmillan. Butler, P. (1991) The Economist Style Guide, London: Economist Books Ltd. Campbell, S. (1998) Translating into the Second language (Applied Linguistics and Language Study). New York: Longman Duff, A. (1981) The Third Language, Oxford: Pergamon Press. Kelly, D. (ed.) (2000) La Traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Vol.13 Interlingua . Comares. López Guix, J. G. and J. Minett (1997) Manual de traducción – inglés/castellano, Barcelona: Gedisa. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall. Pokorn, N.J. (2005) Challenging the Traditional Axioms . Translation into non-mothertongues. Benjamins Translation Library, 62. John Benjamins Publishing Company : Amsterdam Philadelphia. |