Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 0 |
Al iniciar la asignatura el alumnado tiene de ser capaz de:
Demostrar que conozca las estrategias i las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera
Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada
Reunir e interpretar información relacionada a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa.
Esta asignatura requiere un nivel de castellano nativo o casi nativo y un muy buen nivel de inglés (por ejemplo, el nivel B2 de la MECR)
La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de elaborar traducciones especializadas hacia la lengua extranjera que serían aceptables en el mercado laboral.
Objetivos
Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:
- Demostrar que conoce las estrategias y técnicas de la traducción especializada hacia la lengua extrajera
- Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa especializada
- Reunir e interpretar información relacionada con los problemas propios a la traducción inversa especializada y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas
- Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa especializada
Principios metodológicos que regulan la práctica de traducción inversa especializada.
Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa especializada.
La resolución de problemas de traducción de géneros especializados: médicos, comerciales, administrativos, jurídicos, económicos, técnicos, científicos.
Uso de herramientas tecnológicas y de documentación avanzada para la traducción inversa especializada.
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Metodologías posibles:
Realización de tascas de traducción Realización de proyectos de traducción Resolución de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales/en grupo Debates (presenciales o en fórums)
Técnicas de aprendizaje cooperativo
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
- Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección del profesorado.
- Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del profesorado.
- Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y esfuerzo de manera autónoma para ejecutar los trabajos (individualmente o en grupo).
En el apartado 10 de la Guía Docente se concretan las metodologías docentes y las actividades utilizados por el profesorado.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 25 | 1 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
Resolución de ejercicios | 20 | 0,8 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15 |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y otras actividades relacionadas con aspectos relevants de traducción | 4,5 | 0,18 | 1, 4, 7, 8, 10, 14, 15, 9 |
Trabajos y tutoriales: trabajos de traducción individuales y en grupo supervisados por el professorado | 10 | 0,4 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de información | 15 | 0,6 | 3, 7, 8, 10, 11, 12, 9 |
Preparación de ejercicios | 25 | 1 | 1, 2, 5, 6, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 |
Preparación de traducciones y trabajos individualmente y en grupos | 40 | 1,6 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo.
El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Consideración de "no evaluable"
Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios relacionados con aspectos importantes de la traducción y trabajos de traducción | 20 | 5 | 0,2 | 1, 2, 5, 6, 4, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
Presentación en clase | 20 | 0,25 | 0,01 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
Trabajos y proyectos relacionados con aspectos importantes de la traducción | 30 | 2,25 | 0,09 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 15, 9, 16 |
Traducciones y projectos de traducción | 30 | 3 | 0,12 | 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16 |
- Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.
- Corpas Pastor, G. (2004). "Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada". A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004.
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.
- Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.
- Johns, T. (2000). Tim John's Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html>
- Pearson, J. (2000) "Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely". In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.
- Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3).
< http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm>
- Wilkinson,M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm>
- Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm>
- Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling". Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm>
Recursos en línea:
- Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/>
- Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm>
- IATE < http://iate.europa.eu>
- Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed>
- Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >
- Investopedia < http://www.investopedia.com/
Software:
- Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html>
- WordSmith Tools < http://lexically.net/wordsmith/index.html>
- Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>
Otros recursos seran indicados durante el curso.