Logo UAB
2019/2020

Traducción inversa especializada (catalán-inglés)

Código: 101307 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0

Contacto

Nombre:
Fiona Megan Kelso
Correo electrónico:
FionaMegan.Kelso@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
inglés (eng)
Algún grupo íntegramente en inglés:
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

Se require un nivel nativo o casi nativo de catalán y un nivel alto de inglés para completar este curso.

Equipo docente

Deborah Jane Rolph Rolph

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el alumnado tiene de ser capaz de:

Demostrar que conozca las estrategias i las técnicas de la traducción hacia la lengua extranjera

Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa no especializada

Reunir e interpretar información relacionada a los problemas propios de la traducción inversa y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas

Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa.

 

Esta asignatura requiere un nivel de castellano nativo o casi nativo y un muy buen nivel de inglés (por ejemplo, el nivel B2 de la MECR)

Objetivos y contextualización

Contextualización

 La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de elaborar traducciones especializadas hacia la lengua extranjera que serían aceptables en el mercado laboral.

 Objetivos

 Al acabar la asignatura el alumnado será capaz de:

 -  Demostrar que conoce las estrategias y técnicas de la traducción especializada hacia la lengua extrajera

 -  Aplicar estos conocimientos para traducir textos propios del mercado laboral de la traducción inversa especializada

 -  Reunir e interpretar información relacionada con los problemas propios a la traducción inversa especializada y emitir juicios sobre las decisiones adoptadas

 -  Utilizar las herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción inversa especializada

Competencias

  • Aplicar conocimientos temáticos para poder traducir.
  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos.
  4. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  5. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción.
  6. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción.
  7. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos.
  8. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción inversa de textos escritos no especializados de diversos tipos y de textos especializados dirigidos a un público no especializado.
  9. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  10. Identificar los problemas de traducción propios de cada campo: Identificar los problemas de traducción propios de cada campo.
  11. Integrar conocimientos temáticos para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos temáticos para resolver problemas de traducción.
  12. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  13. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas.
  14. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes.
  15. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  16. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.

Contenido

Principios metodológicos que regulan la práctica de traducción inversa especializada.

Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción inversa especializada.

La resolución de problemas de traducción de géneros especializados: médicos, comerciales, administrativos, jurídicos, económicos, técnicos, científicos.

Uso de herramientas tecnológicas y de documentación avanzada para la traducción inversa especializada.

Metodología

Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Metodologías posibles:

Realización de tascas de traducción Realización de proyectos de traducción Resolución de ejercicios

Presentaciones de trabajos individuales/en grupo Debates (presenciales o en fórums)

Técnicas de aprendizaje cooperativo

 Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:

 -  Actividades dirigidas: responden a una programación horaria predeterminada y requieren la dirección del profesorado.

 -  Actividades supervisadas: requieren la supervisión más o menos puntual del profesorado.

 -  Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y esfuerzo de manera autónoma para ejecutar los trabajos (individualmente o en grupo).

 En el apartado 10 de la Guía Docente se concretan las metodologías docentes y las actividades utilizados por el profesorado.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Realización de actividades de traducción 25 1 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16
Resolución de ejercicios 20 0,8 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15
Tipo: Supervisadas      
Debates y otras actividades relacionadas con aspectos relevants de traducción 4,5 0,18 1, 4, 7, 8, 10, 14, 15, 9
Trabajos y tutoriales: trabajos de traducción individuales y en grupo supervisados por el professorado 10 0,4 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de información 15 0,6 3, 7, 8, 10, 11, 12, 9
Preparación de ejercicios 25 1 1, 2, 5, 6, 3, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15
Preparación de traducciones y trabajos individualmente y en grupos 40 1,6 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16

Evaluación

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo.

El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.

Consideración de "no evaluable"

Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejercicios relacionados con aspectos importantes de la traducción y trabajos de traducción 20 5 0,2 1, 2, 5, 6, 4, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16
Presentación en clase 20 0,25 0,01 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16
Trabajos y proyectos relacionados con aspectos importantes de la traducción 30 2,25 0,09 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 15, 9, 16
Traducciones y projectos de traducción 30 3 0,12 1, 2, 5, 6, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 9, 16

Bibliografía

Referencias:

 -  Bowker, L. and Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.

 -  Corpas Pastor, G. (2004). "Localización de recursos y compilación de corpus vía Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada". A García Yebra, V. i Gonzalo García, C. (eds.). 2004.

Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. (Colección Instrumenta Bibliologica). Madrid: Arco/Libros. pp. 223-506.

 -  Hervey, S., Ian Higgins & Louise M. Hayward (1995) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. London/New York: Routledge.

 -  Johns, T. (2000). Tim John's Kibbitzers < http://lexically.net/TimJohns/index.html>

 -  Pearson, J. (2000) "Surfing the Internet: Teaching students to choose their texts wisely". In Burnard, L. and T. McEnery (eds.) Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective: papers from the third international conference on teaching and language corpora, Hamburg: Peter Lang, pp. 235-239.

 -  Wilkinson, M. (2005a). "Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality". Translation Journal, 9(3).

< http://translationjournal.net/journal//33corpus.htm>

 -  Wilkinson,M. (2005b). "Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching". Translation Journal, 9(4). < http://translationjournal.net/journal//34corpus.htm>

 -  Wilkinson, M. (2006). "Compiling Corpora for Use as Translation Resources". Translation Journal, Volume 10, No 1. < http://translationjournal.net/journal//35corpus.htm>

 -  Wilkinson, M. (2010). "Quick corpora compiling". Translation Journal, 14(3). < http://translationjournal.net/journal//53corpus.htm>

Recursos en línea:

 -  Acronymfinder < http://www.acronymfinder.com/>

 -  Cercaterm < http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm>

 -  IATE < http://iate.europa.eu>

 -  Pubmed < http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed>

 -  Medline Plus < https://medlineplus.gov/spanish >

 -  Investopedia < http://www.investopedia.com/

 Software:

 -  Antconc < http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html>

 -  WordSmith Tools < http://lexically.net/wordsmith/index.html>

 -  Sketch Engine <https://www.sketchengine.eu/>

 Otros recursos seran indicados durante el curso.